إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
İlâ rabbike yevme izinil mesâk(mesâku).
ilâ rabbi-ke | : senin Rabbine |
yevme izin | : izin günü |
el mesâku | : sevk |
Diyanet İşleri = (26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, “Kimdir (bunu) iyi edecek?” dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün, Rabbinin tapısına götürülür.
Abdullah Parlıyan = işte o zaman gidişinin Rabbine olduğunu hisseder.
Adem Uğur = İşte o gün sevkedilecek yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Ahmed Hulusi = O süreçte sevk rabbinedir!
Ahmet Tekin = O gün, yalnız Rabbinin huzuruna sevkiyat vardır.
Ahmet Varol = İşte o gün gidiş ancak Rabbinedir.
Ali Bulaç = O gün sevk, yalnızca Rabbinedir.
Ali Fikri Yavuz = O gün dönüş, Rabbinedir ancak...
Ali Ünal = O gün sevk, doğrudan Rabbinin divanınadır.
Bayraktar Bayraklı = (26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
Bekir Sadak = O gun sevk Rabbin huzurunadir. *
Celal Yıldırım = O gün sevk, ancak Rabbına doğru olacak.
Cemal Külünkoğlu = O gün yalnız Rabbine doğru sevkiyat vardır.
Diyanet İşleri (eski) = O gün sevk Rabbin huzurunadır.
Diyanet Vakfi = İşte o gün sevkedilecek yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Edip Yüksel = O gün sevk Rabbine doğrudur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbınadır o gün yalnız mesak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün kişi yalnız Rabbinin huzuruna sevkedilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte o gün sevk, ancak Rabbinedir.
Gültekin Onan = O gün sevk yalnızca rabbinedir.
Harun Yıldırım = İşte o gün götürülmek yalnızca Rabbinedir.
Hasan Basri Çantay = O gün sevk (ıyyât) yalınız Rabbinedir!
Hayrat Neşriyat = O gün sevk olunacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur.
İbni Kesir = O gün; sevk, yalnız Rabbınadır.
Kadri Çelik = O gün sevk, yalnızca Rabbinedir.
Muhammed Esed = işte o zaman gidişinin Rabbine doğru olduğunu hisseder!
Mustafa İslamoğlu = o gün sürüklenip götürülüş Rabbine doğrudur.
Ömer Nasuhi Bilmen = (29-30) Ve bacak da bacağa dolaşmış olacaktır. O günde sevk olunmak yalnız Rabbinedir.
Ömer Öngüt = İşte o gün sevk Rabbinedir.
Şaban Piriş = O gün sevk, Rabbine'dir.
Sadık Türkmen = O gün sevk, yalnızca Rabbinin huzurunadır.
Seyyid Kutub = O gün Rabbine doğru yolculuk vardır.
Suat Yıldırım = O gün sevkiyat, doğru Rabbinin divanına olur!
Süleyman Ateş = İşte o gün, sevk Rabbinedir (can, Allâh'ın huzûruna sevk edilir).
Tefhim-ul Kuran = O gün sevk, yalnızca Rabbinedir.
Ümit Şimşek = Rabbinedir o gün sevkiyat.
Yaşar Nuri Öztürk = Rabbine doğrudur o gün sevkiyat.
İskender Ali Mihr = İzin günü, sevk senin Rabbinedir.
İlyas Yorulmaz = O gün sevk edilecek yer, Rabbinin huzurudur.