فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى
Fe lâ saddeka ve lâ sallâ.
fe | : o zaman, fakat |
lâ saddaka | : tasdik etmedi |
ve lâ sallâ | : ve namaz kılmadı |
Diyanet İşleri = O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı = O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.
Abdullah Parlıyan = Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı.
Adem Uğur = İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Ahmed Hulusi = Ne tasdik etti, ne salât eyledi (yöneldi Rabbine). . .
Ahmet Tekin = Ne tasdik etti, ne sadaka verdi. Ne dua ve niyazda bulundu, ne peygamberi salât ü selâm ile andı, ne de namaz kıldı.
Ahmet Varol = (O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.
Ali Bulaç = Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ali Fikri Yavuz = (O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.
Ali Ünal = İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Bayraktar Bayraklı = (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Bekir Sadak = (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Celal Yıldırım = Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.
Cemal Külünkoğlu = (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
Diyanet İşleri (eski) = (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet Vakfi = İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Edip Yüksel = O ne doğruladı, ne de destekledi;
Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.
Gültekin Onan = Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Harun Yıldırım = Fakat o tasdik de etmedi, namaz da kılmadı.
Hasan Basri Çantay = O ne doğruladı, ne de destekledi;
Hayrat Neşriyat = Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur’ân’ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.
İbni Kesir = Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.
Kadri Çelik = Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Muhammed Esed = (Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;
Mustafa İslamoğlu = Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah'a dönmedi;
Ömer Nasuhi Bilmen = (Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;
Ömer Öngüt = İşte o tasdik etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Şaban Piriş = (31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
Sadık Türkmen = İşte o tasdik etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Seyyid Kutub = Adam ne inandı, ne namaz kıldı.
Suat Yıldırım = Fakat o, gerçeği kabul etmedi ve namaz da kılmadı.
Süleyman Ateş = Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Tefhim-ul Kuran = Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ümit Şimşek = Oysa o ne Peygamberi doğruladı, ne namaz kıldı.
Yaşar Nuri Öztürk = Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.
İskender Ali Mihr = Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı.
İlyas Yorulmaz = Sonra o (bu kıyamet gününü) doğrulamadı ve Rabbinin huzurunda eğilmedi.