مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى
Mâ veddeake rabbuke ve mâ kalâ.
mâ veddea-ke | : sana veda etmedi, seni terketmedi |
rabbu-ke | : senin Rabbin |
ve mâ kalâ | : ve darılmadı |
Diyanet İşleri = Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.
Abdullah Parlıyan = Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.
Adem Uğur = Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Ahmed Hulusi = Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!
Ahmet Tekin = Rabbin seni terketmedi ve sana gücenmedi.
Ahmet Varol = Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.
Ali Bulaç = Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Ali Fikri Yavuz = Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...
Ali Ünal = Ki, Rabbin ne seni terk etti, ne de sana darıldı.
Bayraktar Bayraklı = Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.
Bekir Sadak = Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi.
Celal Yıldırım = Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı..
Cemal Külünkoğlu = (1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Diyanet İşleri (eski) = Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.
Diyanet Vakfi = (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Edip Yüksel = Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır = veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Gültekin Onan = Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Harun Yıldırım = Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
Hasan Basri Çantay = (Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!
İbni Kesir = Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.
Kadri Çelik = Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.
Muhammed Esed = Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:
Mustafa İslamoğlu = ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.
Ömer Nasuhi Bilmen = Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.
Ömer Öngüt = Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Şaban Piriş = Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Sadık Türkmen = Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Seyyid Kutub = Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,
Suat Yıldırım = Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Süleyman Ateş = Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Tefhim-ul Kuran = Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.
Ümit Şimşek = Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da.
Yaşar Nuri Öztürk = Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
İskender Ali Mihr = Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
İlyas Yorulmaz = Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.