وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَى
Ve lel âhıratu hayrun leke minel ûlâ.
Diyanet İşleri = Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve elbette âhiret, önceki dünyâdan da hayırlıdır sana.
Abdullah Parlıyan = Öteki dünya elbette senin için bu dünyadan daha hayırlı olacak veya hayatının sonu başlangıcından daha hayırlı olacak.
Adem Uğur = Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi = Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.
Ahmet Tekin = Andolsun, senin için âkıbet, tebliğe başladığın ilk günlerden, ümmetinin geleceği, geçmişinden, âhiret, ebedî yurt dünyadan daha hayırlıdır.
Ahmet Varol = Muhakkak ki, ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.
Ali Bulaç = Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Ali Ünal = Şurası bir gerçek ki, senin için (sonsuza kadar) bir sonraki an, bir önceki andan, (Âhiret de dünyadan) daha hayırlıdır.
Bayraktar Bayraklı = Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır.[771]
Bekir Sadak = Dogrusu ahiret senin icin dunyadan daha hayirlidir.
Celal Yıldırım = Ve elbette Âhiret senin için Dünya'dan daha hayırlıdır.
Cemal Külünkoğlu = (4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfi = Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Edip Yüksel = Senin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır = ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve kesinlikle senin için sonu önünden (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.
Gültekin Onan = Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Harun Yıldırım = Elbette ki son, senin için ilkten daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay = Elbette âhiret senin için dünyâdan hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat = Gerçekten sonraki (âhiret) ise, senin için evvelkinden (dünyadan) daha hayırlıdır.
İbni Kesir = Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Kadri Çelik = Şüphesiz senin için son olan (ahiret), ilk olandan (dünyadan) daha hayırlıdır.
Muhammed Esed = öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak!
Mustafa İslamoğlu = Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır.
Ömer Öngüt = Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Şaban Piriş = Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.
Sadık Türkmen = Şüphesiz senin için ahiret, dünyadan daha hayırlıdır.
Seyyid Kutub = Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır,
Suat Yıldırım = Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş = Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek = Senin için âhiret dünyadan hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.
İskender Ali Mihr = Ve ahiret (bundan sonraki hayat), mutlaka senin için, evvelkinden (dünya hayatından) daha hayırlıdır.
İlyas Yorulmaz = Ahiret hayatı senin için dünya hayatından daha hayırlıdır.