Önceki Ayet Sonraki Ayet  
93. Sûre Duhâ/2

 وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى

  Vel leyli izâ secâ.

Kelime Karşılaştırma
ve el leyli : ve gece
izâ : olduğu zaman
secâ : zifiri karanlık çöktü (gecenin karanlığının en derin, en sessiz zamanı)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve geceye, karanlığı basınca.

 Abdullah Parlıyan = karanlığı bastırdığı ve sakinleştiği vakit geceye andolsun ki,

 Adem Uğur = Ve sükûna erdiğinde geceye ki,

 Ahmed Hulusi = Sükûnet vaktinde geceye ki,

 Ahmet Tekin = Andolsun, sükûnet bulduğu zaman geceye!

 Ahmet Varol = Karanlığı çöküp sükuna erdiği zaman geceye ki,

 Ali Bulaç = 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,

 Ali Fikri Yavuz = Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki,

 Ali Ünal = Ve tamamen kararıp, sükûnete erdiği zaman geceye:

 Bayraktar Bayraklı = (1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki, [770]

 Bekir Sadak = Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki,

 Celal Yıldırım = Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki,

 Cemal Külünkoğlu = (1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

 Diyanet İşleri (eski) = Sükun erdiği zaman geceye and olsun ki,

 Diyanet Vakfi = (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

 Edip Yüksel = Ve dingin olduğu zaman geceye,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve dindiği zaman o geceye ki,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve sakinleştiği zaman geceye ki,

 Gültekin Onan = 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,

 Harun Yıldırım = Karanlığı bastırdığında geceye,

 Hasan Basri Çantay = (insanların) sükûna vardığı dem geceye ki,

 Hayrat Neşriyat = Ve sükûna erdiği zaman, geceye!

 İbni Kesir = Ve sükuna erdiğinde geceye.

 Kadri Çelik = Ve dindiği zaman geceye.

 Muhammed Esed = ve durgun, karanlık geceyi.

 Mustafa İslamoğlu = karanlığın dibini bulup sakinleşen gece şahit olsun

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki,

 Ömer Öngüt = Durgunlaştığı zaman geceye andolsun!

 Şaban Piriş = Sükuna erdiği vakit geceye..

 Sadık Türkmen = Örtüp sakinleşen geceye!

 Seyyid Kutub = Durgunlaşan geceye andolsun ki,

 Suat Yıldırım = Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki:

 Süleyman Ateş = Sâkinleşen geceye andolsun ki,

 Tefhim-ul Kuran = 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,

 Ümit Şimşek = Ve sükûna erdiğinde geceye:

 Yaşar Nuri Öztürk = Gelip oturduğu vakit geceye ki,

 İskender Ali Mihr = Ve zifiri karanlık çöktüğü zaman geceye (andolsun) ki.

 İlyas Yorulmaz = Örttüğü zaman geceye yemin olsun ki.