وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى
Ve mâ halâkaz zekera vel unsâ.
ve mâ | : ve şeye |
halaka | : yarattı |
ez zekere | : erkek |
ve el unsâ | : ve dişi |
Diyanet İşleri = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve erkeği ve dişiyi yaratana.
Abdullah Parlıyan = erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
Adem Uğur = Erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki,
Ahmed Hulusi = Erkeği ve dişiyi (etken ve edilgeni) yaratana ki,
Ahmet Tekin = Andolsun, Allahın erkeklerde ve dişilerde yarattığı özelliklere ve kabiliyetlere!
Ahmet Varol = Erkeği ve dişiyi yaratana ki,
Ali Bulaç = Erkeği ve dişiyi yaratana;
Ali Fikri Yavuz = Erkeği ve dişiyi yaratana ki:
Ali Ünal = Ayrıca, erkeği de dişiyi de Yaratan’a:
Bayraktar Bayraklı = (1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, [766][767]
Bekir Sadak = Erkegi ve disiyi yaratana and olsun ki:
Celal Yıldırım = Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki,
Cemal Külünkoğlu = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
Diyanet İşleri (eski) = Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki:
Diyanet Vakfi = (1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.
Edip Yüksel = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
Elmalılı Hamdi Yazır = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = erkeği ve dişiyi yaratana ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki,
Gültekin Onan = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
Harun Yıldırım = Erkeği ve dişiyi yaratana ki,
Hasan Basri Çantay = erkeği ve dişiyi yaradana,
Hayrat Neşriyat = Ve erkeği ve dişiyi yaratana!
İbni Kesir = Erkeği ve dişiyi yaratana.
Kadri Çelik = Ve erkeği ve dişiyi yaratana.
Muhammed Esed = Erkeğin ve dişinin yaratılışını düşün!
Mustafa İslamoğlu = Erkek ve dişinin yaratılışı şahit olsun
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve erkeği ve dişiyi yaradana.
Ömer Öngüt = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki:
Şaban Piriş = Erkeği ve dişiyi yaratana..
Sadık Türkmen = Erkeği ve dişiyi yaratana!
Seyyid Kutub = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun.
Suat Yıldırım = Erkeği de, dişiyi de yaratan kudret hakkı için ki:
Süleyman Ateş = Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran = Erkeği ve dişiyi yaratana;
Ümit Şimşek = Ve erkeği ve dişiyi yaratana:
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun erkeği de dişiyi de yaratana,
İskender Ali Mihr = Ve erkeği ve dişiyi yaratana (andolsun).
İlyas Yorulmaz = Erkeği ve dişiyi yarattığı şeye yemin olsun ki.