إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى
İnne sa’yekum le şettâ.
Diyanet İşleri = Şüphesiz sizin çabalarınız elbette çeşit çeşittir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki çalışmanız, elbette çeşitlidir, başka başka.
Abdullah Parlıyan = gerçekte ey insanlar! Siz çok çeşitli hedefler peşindesiniz.
Adem Uğur = Sizin işleriniz başka başkadır.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki çalışmanız, elbette farklı amaçlara dönüktür.
Ahmet Tekin = Kesinlikle ailedeki ve toplumdaki faaliyet alanlarınız – işlevleriniz farklıdır.
Ahmet Varol = Gerçekten sizin çabalarınız çeşit çeşittir.
Ali Bulaç = Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak çalışmanız çeşit çeşittir.
Ali Ünal = Ki, çalışıp çabalamalarınız, (nitelik olarak da, hedefleri itibariyle de) farklı farklıdır.
Bayraktar Bayraklı = Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.
Bekir Sadak = Dogrusu sizin calismalariniz cesitlidir.
Celal Yıldırım = Gerçekten sizin çalışıp çabalamanız dağınık (yönde farklı amaçlara yönelik)tir.
Cemal Külünkoğlu = Doğrusu sizin çalışmanız çeşit çeşittir.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.
Diyanet Vakfi = (1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.
Edip Yüksel = İşleriniz çeşit çeşittir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki sizin sa'yiniz dağınıktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = gerçekte ey insanlar! Siz çok çeşitli hedefler peşindesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sizin işleriniz başka başkadır.
Gültekin Onan = Muhakkak ki çalışmanız, elbette farklı amaçlara dönüktür.
Harun Yıldırım = Gerçekten çabalarınız çeşit çeşittir.
Hasan Basri Çantay = ki hakıykaten sizin sa'y (-ü amel) iniz bölüm bölüm (çeşid çeşid) dir.
Hayrat Neşriyat = (Ki) şübhesiz amel(ler)iniz gerçekten çeşit çeşittir.
İbni Kesir = Doğrusu sizin çalışmalarınız bölüm bölümdür.
Kadri Çelik = Ki gerçekten sizin çabalarınız çeşit çeşittir.
Muhammed Esed = Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.
Mustafa İslamoğlu = ki ey (insanlık); sizin çabanız, (nedenleri ve sonuçları açısından) elbet farklı farklıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki sizin çalışmanız dağınıktır.
Ömer Öngüt = Ey insanlar! Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşit çeşittir.
Şaban Piriş = Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşit çeşittir.
Sadık Türkmen = Şüphesiz, sizin çalışmanız farklı farklıdır.
Seyyid Kutub = Sizin işiniz çeşit çeşittir,
Suat Yıldırım = Sizin işleriniz çeşit çeşittir.
Süleyman Ateş = Sizin işiniz çeşit çeşittir:
Tefhim-ul Kuran = Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.
Ümit Şimşek = Sizin işiniz türlü türlüdür.
Yaşar Nuri Öztürk = Ki sizin emek ve gayretiniz mutlaka dağınık ve parça parçadır.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki sizin çalışmalarınız (çabalarınız) gerçekten dağınıktır (çeşit çeşittir).
İlyas Yorulmaz = Sizin çabalarınız (uğraşlarınız) farklı farklıdır.