Önceki Ayet Sonraki Ayet  
87. Sûre A’lâ/3

 وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى

  Vellezî kaddera fe hedâ.

Kelime Karşılaştırma
ve ellezî : ve o ki
kaddere : önceden bildi ve zamanında yaşandı
fe : sonra
hedâ : hidayet etti
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.

 Abdullah Parlıyan = O ki, bütün varolanların biçimini, özelliğini belirleyip hedefine yöneltmektedir.

 Adem Uğur = Takdir edip yol gösteren,

 Ahmed Hulusi = O ki, takdir etti de hidâyet etti (kemâlâtını izhar için kılavuzladı).

 Ahmet Tekin = Her şeyi planlayıp, programlayıp doğru yolu gösterenin, amaca ulaştıranın adını tesbihe devam et.

 Ahmet Varol = Takdir etti ve ona göre yol gösterdi.

 Ali Bulaç = Takdir etti, böylece yol gösterdi,

 Ali Fikri Yavuz = O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi.

 Ali Ünal = Ve O’dur ki, her şey için bir ölçü (belli bir hayat, belli hususiyetler, bir gaye) takdir ve tayin buyurup, onu bu gayeye yönlendirir.

 Bayraktar Bayraklı = (2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

 Bekir Sadak = O, her seyi olcuyle yapip dogru yolu gostermistir.

 Celal Yıldırım = O ki (yarattığını) belli ölçüye göre ortaya çıkardı ve (ona göre de) yolunu gösterdi.

 Cemal Külünkoğlu = O, (eşyanın cins ve nevilerini) ölçüyle yapıp yönlendirendir.

 Diyanet İşleri (eski) = O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.

 Diyanet Vakfi = (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!

 Edip Yüksel = O ki ölçtü, yol gösterdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Takdir edip doğru yolu gösteren Rabbinin.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.

 Gültekin Onan = Takdir etti, böylece yol gösterdi,

 Harun Yıldırım = Takdir edip yol gösterdi.

 Hasan Basri Çantay = Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.

 Hayrat Neşriyat = Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi.

 İbni Kesir = Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.

 Kadri Çelik = Ve o ki; kuralları (tabiat kanunlarını) belirleyip takdir eden, doğru yolu gösteren.

 Muhammed Esed = Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.

 Mustafa İslamoğlu = (2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi.

 Ömer Öngüt = Her şeyi takdir edip (plânlayıp) doğru yolu göstermiştir.

 Şaban Piriş = Takdir etti ve ona göre yol gösterdi.

 Sadık Türkmen = Takdir etti, böylece yol gösterdi,

 Seyyid Kutub = Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.

 Suat Yıldırım = (2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!

 Süleyman Ateş = Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.

 Tefhim-ul Kuran = Takdir etti, böylece yol gösterdi,

 Ümit Şimşek = O Rabbin ki kaderini çizdi, yol gösterdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.

 İskender Ali Mihr = Ve O ki, bir kader tayin etti. Sonra da hidayet etti.

 İlyas Yorulmaz = Yarattığı her şey için hesap (cinsini, boyunu, ağırlığını, nesebini, rengini, nerede yaşayacağını, ömrünü vs. her şeyini planlayan) yapan ve onlara yollarını gösterendir.