وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى
Vellezî kaddera fe hedâ.
Diyanet İşleri = O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.
Abdullah Parlıyan = O ki, bütün varolanların biçimini, özelliğini belirleyip hedefine yöneltmektedir.
Adem Uğur = Takdir edip yol gösteren,
Ahmed Hulusi = O ki, takdir etti de hidâyet etti (kemâlâtını izhar için kılavuzladı).
Ahmet Tekin = Her şeyi planlayıp, programlayıp doğru yolu gösterenin, amaca ulaştıranın adını tesbihe devam et.
Ahmet Varol = Takdir etti ve ona göre yol gösterdi.
Ali Bulaç = Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Ali Fikri Yavuz = O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi.
Ali Ünal = Ve O’dur ki, her şey için bir ölçü (belli bir hayat, belli hususiyetler, bir gaye) takdir ve tayin buyurup, onu bu gayeye yönlendirir.
Bayraktar Bayraklı = (2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Bekir Sadak = O, her seyi olcuyle yapip dogru yolu gostermistir.
Celal Yıldırım = O ki (yarattığını) belli ölçüye göre ortaya çıkardı ve (ona göre de) yolunu gösterdi.
Cemal Külünkoğlu = O, (eşyanın cins ve nevilerini) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
Diyanet İşleri (eski) = O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.
Diyanet Vakfi = (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Edip Yüksel = O ki ölçtü, yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır = O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Takdir edip doğru yolu gösteren Rabbinin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.
Gültekin Onan = Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Harun Yıldırım = Takdir edip yol gösterdi.
Hasan Basri Çantay = Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.
Hayrat Neşriyat = Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi.
İbni Kesir = Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.
Kadri Çelik = Ve o ki; kuralları (tabiat kanunlarını) belirleyip takdir eden, doğru yolu gösteren.
Muhammed Esed = Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.
Mustafa İslamoğlu = (2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi.
Ömer Öngüt = Her şeyi takdir edip (plânlayıp) doğru yolu göstermiştir.
Şaban Piriş = Takdir etti ve ona göre yol gösterdi.
Sadık Türkmen = Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Seyyid Kutub = Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.
Suat Yıldırım = (2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Süleyman Ateş = Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.
Tefhim-ul Kuran = Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Ümit Şimşek = O Rabbin ki kaderini çizdi, yol gösterdi.
Yaşar Nuri Öztürk = O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.
İskender Ali Mihr = Ve O ki, bir kader tayin etti. Sonra da hidayet etti.
İlyas Yorulmaz = Yarattığı her şey için hesap (cinsini, boyunu, ağırlığını, nesebini, rengini, nerede yaşayacağını, ömrünü vs. her şeyini planlayan) yapan ve onlara yollarını gösterendir.