أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ
E yahsebul insânu ellen necmea ızâmehu.
Diyanet İşleri = İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır?
Abdulbaki Gölpınarlı = Sanıyor mu insan, kemiklerini hiç mi toplayamayız?
Abdullah Parlıyan = İnsan, onu tekrar diriltip kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Adem Uğur = İnsan, kendisinin kemiklerini biraraya toplayamayacağımızı mı sanır?
Ahmed Hulusi = İnsan, onun kemiklerini asla cem' etmeyeceğimizi mi sanıyor?
Ahmet Tekin = İnsan, çürümüş, toz toprak haline gelmiş kemiklerini tekrar toplayarak eski haline getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Ahmet Varol = İnsan, bizim kendisinin kemiklerini biraraya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Ali Bulaç = İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Ali Fikri Yavuz = İnsan sanır ki, biz, kemikleri bir araya getiremeyiz?
Ali Ünal = İnsan sanıyor mu ki, ölümünden sonra Biz kemiklerini toplayıp da onu diriltmeyeceğiz?
Bayraktar Bayraklı = İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Bekir Sadak = Insan, kemiklerini bir araya toplayamayiz mi saniyor?
Celal Yıldırım = İnsan, kemiklerini biraraya getiremiyeceğimizi mi sanıyor?
Cemal Külünkoğlu = İnsan, kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Diyanet İşleri (eski) = İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?
Diyanet Vakfi = İnsan, kendisinin kemiklerini biraraya toplayamayacağımızı mı sanır?
Edip Yüksel = İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır = İnsan sanır mı ki derleyemeyiz kemiklerini?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = insan sanıyor mu ki kemiklerini derleyemeyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor?
Gültekin Onan = İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Harun Yıldırım = İnsan, kemiklerini asla biraraya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Hasan Basri Çantay = İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz?
Hayrat Neşriyat = İnsan, kendisinin kemiklerini aslâ bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
İbni Kesir = İnsan zanneder mi ki Biz; onun kemiklerini bir araya toplayamayız?
Kadri Çelik = İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Muhammed Esed = İnsan, (onu tekrar diriltip) kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Mustafa İslamoğlu = İnsanoğlu kendisini (yeniden diriltip) kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Ömer Nasuhi Bilmen = İnsan, sanır mı ki onun kemiklerini her halde bir araya toplamayacağız?
Ömer Öngüt = İnsan, kemiklerini toplayamayacağımızı mı sanıyor?
Şaban Piriş = İnsan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Sadık Türkmen = Insan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Seyyid Kutub = İnsan, kemiklerini biraraya toplayamayız mı sanıyor?
Suat Yıldırım = İnsan zanneder mi ki ölümünden sonra Biz kemiklerini toplayıp onu diriltmeyeceğiz?
Süleyman Ateş = İnsan kendisinin kemiklerini bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
Tefhim-ul Kuran = İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Ümit Şimşek = İnsan, kemiklerini toplayamayacağımızı mı sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk = İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
İskender Ali Mihr = İnsan (öldükten sonra) onun kemiklerini asla biraraya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
İlyas Yorulmaz = İnsan, kemikleri toplayıp bir araya getiremeyeceğimizi mi zannediyor?