وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Ve lâ uksimu bin nefsil levvâmeti.
ve lâ | : ve hayır |
uksimu | : kasem ederim, yemin ederim |
bi | : ... e |
en nefsi | : nefs |
el levvâmeti | : levmeden, kınayan |
Diyanet İşleri = (Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.
Abdullah Parlıyan = Ve andolsun kendi kendini kınayıp duran pişmanlık çeken kişiye.
Adem Uğur = Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Ahmed Hulusi = Ve Nefs-i Levvâme'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!
Ahmet Tekin = Fazla söze gerek yok! Kendini kınayan, pişmanlık duyan nefse, vicdanın kınayan sesine yemin ederim.
Ahmet Varol = Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.
Ali Bulaç = Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ali Fikri Yavuz = Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).
Ali Ünal = Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse,
Bayraktar Bayraklı = Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.[696]
Bekir Sadak = Ve nedamet ceken nefse yemin ederim.
Celal Yıldırım = Kendini çokça kınayan nefse de and içerim.
Cemal Külünkoğlu = Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse de yemin ederim (ki muhakkak öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Diyanet İşleri (eski) = Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.
Diyanet Vakfi = Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Edip Yüksel = Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.
Gültekin Onan = Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Harun Yıldırım = Kınayıcı nefse de yemin ederim.
Hasan Basri Çantay = (Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
Hayrat Neşriyat = (Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!
İbni Kesir = Nedamet çeken nefse yemin ederim.
Kadri Çelik = Ve yine hayır! Kendini kınayıp duran nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Muhammed Esed = İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!
Mustafa İslamoğlu = Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum!
Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.
Ömer Öngüt = Kendisini alabildiğine kınayan nefse andolsun!
Şaban Piriş = Andolsun kendini kınayan nefse.
Sadık Türkmen = Hayır hayır, yemin ederim o kendisini kınayan nefse/kişiye!
Seyyid Kutub = Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.
Suat Yıldırım = Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).
Süleyman Ateş = Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim.
Tefhim-ul Kuran = Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ümit Şimşek = Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse.
Yaşar Nuri Öztürk = Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.
İskender Ali Mihr = Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.
İlyas Yorulmaz = Sürekli kınayan nefse yemin olsun ki.