Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/2

 وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ

  Ve lâ uksimu bin nefsil levvâmeti.

Kelime Karşılaştırma
ve lâ : ve hayır
uksimu : kasem ederim, yemin ederim
bi : ... e
en nefsi : nefs
el levvâmeti : levmeden, kınayan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.

 Abdullah Parlıyan = Ve andolsun kendi kendini kınayıp duran pişmanlık çeken kişiye.

 Adem Uğur = Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).

 Ahmed Hulusi = Ve Nefs-i Levvâme'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!

 Ahmet Tekin = Fazla söze gerek yok! Kendini kınayan, pişmanlık duyan nefse, vicdanın kınayan sesine yemin ederim.

 Ahmet Varol = Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.

 Ali Bulaç = Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

 Ali Fikri Yavuz = Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).

 Ali Ünal = Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse,

 Bayraktar Bayraklı = Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.[696]

 Bekir Sadak = Ve nedamet ceken nefse yemin ederim.

 Celal Yıldırım = Kendini çokça kınayan nefse de and içerim.

 Cemal Külünkoğlu = Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse de yemin ederim (ki muhakkak öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceksiniz).

 Diyanet İşleri (eski) = Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.

 Diyanet Vakfi = Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).

 Edip Yüksel = Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.

 Gültekin Onan = Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

 Harun Yıldırım = Kınayıcı nefse de yemin ederim.

 Hasan Basri Çantay = (Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).

 Hayrat Neşriyat = (Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!

 İbni Kesir = Nedamet çeken nefse yemin ederim.

 Kadri Çelik = Ve yine hayır! Kendini kınayıp duran nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

 Muhammed Esed = İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!

 Mustafa İslamoğlu = Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.

 Ömer Öngüt = Kendisini alabildiğine kınayan nefse andolsun!

 Şaban Piriş = Andolsun kendini kınayan nefse.

 Sadık Türkmen = Hayır hayır, yemin ederim o kendisini kınayan nefse/kişiye!

 Seyyid Kutub = Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.

 Suat Yıldırım = Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).

 Süleyman Ateş = Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim.

 Tefhim-ul Kuran = Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

 Ümit Şimşek = Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse.

 Yaşar Nuri Öztürk = Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.

 İskender Ali Mihr = Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.

 İlyas Yorulmaz = Sürekli kınayan nefse yemin olsun ki.