إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
İnneke leminel murselîn(murselîne).
inne-ke | : muhakkak ki sen |
le | : gerçekten |
min el murselîne | : gönderilen resûllerden |
Diyanet İşleri = (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.
Abdullah Parlıyan = Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.
Adem Uğur = Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle sen Rasûllerdensin.
Ahmet Tekin = Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin.
Ahmet Varol = Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
Ali Bulaç = Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.
Ali Ünal = Sen elbette (Allah’ın Mesajı’nı tebliğ için) gönderilmiş (peygamber)lerdensin;
Bayraktar Bayraklı = Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Bekir Sadak = (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.
Celal Yıldırım = Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin.
Cemal Külünkoğlu = (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.
Diyanet İşleri (eski) = (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet Vakfi = Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Edip Yüksel = Sen elbette elçilerden birisin.
Elmalılı Hamdi Yazır = Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Emin ol ki sen, o elçilikle gönderilen peygamberlerdensin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin.
Gültekin Onan = Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Harun Yıldırım = Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Hasan Basri Çantay = Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.
İbni Kesir = Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,
Kadri Çelik = Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.
Muhammed Esed = Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin,
Mustafa İslamoğlu = ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin.
Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.
Ömer Öngüt = Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Şaban Piriş = Sen peygamberlerdensin.
Sadık Türkmen = Gerçekten sen gönderilmiş elçilerdensin.
Seyyid Kutub = Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
Suat Yıldırım = Sen elbette gönderilen resullerdensin.
Süleyman Ateş = Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.
Tefhim-ul Kuran = Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin.
Ümit Şimşek = Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin.
İlyas Yorulmaz = Sen (insanlara) gönderilen elçilerden birisin.