Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/2

 وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ

  Vel kur’ânil hakîm(hakîmi).

Kelime Karşılaştırma
ve : andolsun
el kur’âni : Kur’ân’a
el hakîmi : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun, beyanında hikmet, hükmünde metanet olan Kur'ân'a.

 Abdullah Parlıyan = Herşeyi yerli yerince anlatan, ilim ve hikmet dolu Kur'ân'a yemin olsun ki.

 Adem Uğur = Hikmet dolu Kur'an hakkı için,

 Ahmed Hulusi = Ve Kur'ân-ı Hakiym (ve bildirdiği Hikmet dolu Kur'ân)!

 Ahmet Tekin = Hikmetlerle dolu, hükümranlık sağlayan, muhkem Kur’ân’a andolsun.

 Ahmet Varol = Hikmetli Kur'an'a yemin olsun ki,

 Ali Bulaç = Andolsun hikmetli Kur'an'a,

 Ali Fikri Yavuz = Hikmet sahibi Kur’an hakkı için,

 Ali Ünal = Baştan sona hikmet yüklü Kur’ân’a andolsun ki,

 Bayraktar Bayraklı = Hikmetlerle dolu Kur'ân'a yemin olsun.

 Bekir Sadak = (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.

 Celal Yıldırım = Hikmet dolu Kur'ân'a and olsun ki,

 Cemal Külünkoğlu = (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.

 Diyanet İşleri (eski) = (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

 Diyanet Vakfi = Hikmet dolu Kur'an hakkı için,

 Edip Yüksel = Bilge Kuran'a and olsun.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hikmetli Kur'anın hakkı için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hikmetli Ku'ran'ın hakkı için!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin.

 Gültekin Onan = Andolsun hikmetli Kuran'a.

 Harun Yıldırım = Hikmet dolu Kur'an hakkı için,

 Hasan Basri Çantay = O hikmet dolu Kur'ana yemîn ederim ki,

 Hayrat Neşriyat = Hikmetli Kur’ân’a yemîn olsun!

 İbni Kesir = Kur'an-ı Hakim'e andolsun ki;

 Kadri Çelik = Hikmet dolu Kur'an'a andolsun.

 Muhammed Esed = Düşün bu hikmetle dolu Kuran'ı:

 Mustafa İslamoğlu = Hikmetle (muhatabını inşa eden) bu Kur'an'a andolsun

 Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.

 Ömer Öngüt = Hikmet dolu Kur'an hakkı için ey Resulüm!

 Şaban Piriş = Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki..

 Sadık Türkmen = Hikmetli (akıl ve tabiata uygun) Kur’an’a yemin olsun!

 Seyyid Kutub = Hikmet sahibi Kur’an hakkı için,

 Suat Yıldırım = Hikmetli Kur’ân’a andolsun:

 Süleyman Ateş = Hikmetlerle dolu Kur'ân'a yemin olsun.

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun hikmetli Kur'an'a,

 Ümit Şimşek = And olsun hikmetli Kur'ân'a:

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun o hikmetlerle dolu Kur'an'a ki,

 İskender Ali Mihr = Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) Kur’ân’a andolsun.

 İlyas Yorulmaz = Hükümlerle dolu Kur’an’a and olsun ki