وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Vellezîne hum li furûcihim hâfizûn(hâfizûne).
ve ellezîne | : ve onlar, olanlar |
hum | : onlar |
li furûci-him | : ferclerini, ırzlarını |
hâfizûne | : koruyanlar, muhafaza edenler |
Diyanet İşleri = Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar.
Abdullah Parlıyan = İffetlerine karşı duyarlı olup, mahrem yerlerini korurlar.
Adem Uğur = Irzlarını koruyanlar
Ahmed Hulusi = Onlar ki, cinsel organlarını aşırılıktan korurlar.
Ahmet Tekin = Onlar ırzlarını, namuslarını koruyanlardır, bellerine sahip olanlardır.
Ahmet Varol = Onlar ırzlarını korurlar.
Ali Bulaç = Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;
Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, avret yerlerini korurlar,
Ali Ünal = Onlar, (harama karşı) ırzlarını ve mahrem yerlerini titizlikle korurlar;
Bayraktar Bayraklı = (29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Bekir Sadak = (29-30) Esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, dogrusu bunlar yerilmezler.
Celal Yıldırım = (29-30) Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar,
Cemal Külünkoğlu = (29-30) Ve onlar, edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.
Diyanet İşleri (eski) = (29-30) Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.
Diyanet Vakfi = (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip Yüksel = Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlar ki apışlarını korurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve onlar ki, apışlarını (ırzlarını) korurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar ki ırzlarını korurlar.
Gültekin Onan = Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar.
Harun Yıldırım = Onlar ki ırzlarını korurlar.
Hasan Basri Çantay = (29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
Hayrat Neşriyat = O kimseler ki, onlar, ırzlarını koruyanlardır.
İbni Kesir = Ve onlar ki; mahrem yerlerini korurlar.
Kadri Çelik = Onlar, ırzlarını korurlar.
Muhammed Esed = Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar,
Mustafa İslamoğlu = Yine onlar ki, iffetlerini korurlar;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar ki, kendi tenâsül uzuvlarını muhafaza ederler.
Ömer Öngüt = Onlar ki, mahrem yerlerini herkesten korurlar.
Şaban Piriş = Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Sadık Türkmen = Onlar edep yerlerini/iffetlerini koruyanlardır.
Seyyid Kutub = Irzlarını korurlar.
Suat Yıldırım = (29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.
Süleyman Ateş = Irzlarını korurlar.
Tefhim-ul Kuran = Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar:
Ümit Şimşek = Onlar iffetlerini korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.
İskender Ali Mihr = Ve onlar, ırzlarını muhafaza edenlerdir.
İlyas Yorulmaz = Onlar ırz ve namuslarını korurlar.