Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/28

 إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ

  İnne azâbe rabbihim gayru me’mûn(me’mûnin).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak ki
azâbe : azap
rabbi-him : Rab’leri
gayru : hariç, olunmaz
me’mûnin : emin olunan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = şüphe yok ki Rablerinin azâbından da kimse emîn olamaz.

 Abdullah Parlıyan = Zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez.

 Adem Uğur = Ki Rab'lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Rablerinin azabına karşı güvenceleri yoktur!

 Ahmet Tekin = Çünkü Rablerinin azâbından kurtulma konusunda emin olunamaz, güvence alınamaz.

 Ahmet Varol = Çünkü Rablerinin azabından güvende olunamaz.

 Ali Bulaç = Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

 Ali Fikri Yavuz = Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz.

 Ali Ünal = Çünkü Rabbilerinin azabından kimse emin olamaz.

 Bayraktar Bayraklı = (26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.

 Bekir Sadak = Dogrusu Rablerinin azabindan kimse guvende degildir.

 Celal Yıldırım = (27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.

 Cemal Külünkoğlu = Çünkü Rablerinin azabı emin olunacak bir azap değildir (ona karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez).

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir.

 Diyanet Vakfi = (27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

 Edip Yüksel = Rab'lerinin azabına güven olmaz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü rablarının azâbından emîn olunmaz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

 Gültekin Onan = Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

 Hasan Basri Çantay = Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.

 Hayrat Neşriyat = Çünki Rablerinin azâbı, (kendisinden) emîn olunmayan (bir azab)dır.

 İbni Kesir = Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler.

 Kadri Çelik = Şüphesiz rablerinin azabından emin olunamaz.

 Muhammed Esed = zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez;

 Mustafa İslamoğlu = çünkü hiç kimse Rabbinin azabına karşı dokunulmaz değildir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me'mundur, ondan kimse emin olamaz.

 Ömer Öngüt = Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

 Şaban Piriş = Gerçekten Rab’lerinin azabından güvende olunamaz.

 Sadık Türkmen = Çünkü rablerinin azabından emin olunamaz.

 Seyyid Kutub = Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz.

 Suat Yıldırım = Çünkü Rab’lerinin azabından kimse emin olamaz.

 Süleyman Ateş = Çünkü Rablerinin azâbına güven olmaz.

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

 Ümit Şimşek = Zira Rablerinin azabından kimse emin olamaz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki onların Rabbinin azabı, gayri memundur (ondan emin olunamaz).

 İlyas Yorulmaz = Rabbinin azabından kimse güvende değildir.