وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Vellezîne hum min azâbi rabbihim muşfikûn(muşfikûne).
ve ellezîne | : ve onlar, olanlar |
hum | : onlar |
min azâbi | : azaptan |
rabbi-him | : Rab’leri |
muşfikûne | : çekinenler, korkanlar |
Diyanet İşleri = Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin azâbından korkarlar.
Abdullah Parlıyan = ve Rablerinden gelecek azaptan korkarlar.
Adem Uğur = Rab'lerinin azabından korkanlar,
Ahmed Hulusi = Onlar ki, Rablerinin azabından endişe duyanlardır.
Ahmet Tekin = Rablerinin azâbından korkarak emirlerine itina gösterenlerdir.
Ahmet Varol = Onlar Rablerinin azabından korkarlar.
Ali Bulaç = Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar;
Ali Ünal = Rabbilerinin azabından tir tir titrer (ve ona göre bir hayat sürerler).
Bayraktar Bayraklı = (26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
Bekir Sadak = (22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.
Celal Yıldırım = (27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.
Cemal Külünkoğlu = Onlar, Rablerinin azabından korkarlar.
Diyanet İşleri (eski) = (22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet Vakfi = (27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;
Edip Yüksel = Rab'lerinin azabından çekinirler;
Elmalılı Hamdi Yazır = Rabblerinin azabından korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rablerinin azabından korkarlar.
Gültekin Onan = Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Harun Yıldırım = Onlar Rablerinin azabından korkarlar.
Hasan Basri Çantay = Bir de (şunlar): Rablerinin azabından korkanlar.
Hayrat Neşriyat = O kimseler ki, onlar, Rablerinin azâbından korkanlardır.
İbni Kesir = Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.
Kadri Çelik = Onlar, rablerinin azabına karşı bir korku duymaktadırlar.
Muhammed Esed = ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar,
Mustafa İslamoğlu = ve onlar ki Rablerinin azabından dolayı derin bir ürperti içerisindedirler:
Ömer Nasuhi Bilmen = (26-27) Ve onlar ki ceza gününü tasdik ederler. Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkanlardır.
Ömer Öngüt = Onlar ki Rablerinin azabından korkarlar.
Şaban Piriş = Rab’lerinin azabından çekinirler.
Sadık Türkmen = Onlar rablerinin azabından korkarlar.
Seyyid Kutub = Rabblerinin azabından korkarlar.
Suat Yıldırım = Onlar Rab’lerinin cezasından korkarlar.
Süleyman Ateş = Rablerinin azâbından korkarlar.
Tefhim-ul Kuran = Onlar, Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Ümit Şimşek = Onlar Rablerinin azabından korkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.
İskender Ali Mihr = Ve onlar, Rab’lerinin azabından korkanlardır.
İlyas Yorulmaz = Ayrıca onlar Rablerinin azabından da korku içerisindedirler.