قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Kâle inne resûlekumullezî ursile ileykum le mecnûn(mecnûnun).
Diyanet İşleri = Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.
Abdullah Parlıyan = Firavun: “Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli” dedi.
Adem Uğur = Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Ahmed Hulusi = (Firavun) dedi ki: "Size irsâl olunan bu Rasûlünüz kesinlikle cinnî etki altındadır. " (Rasûllerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )
Ahmet Tekin = Firavun:'Size özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilen Rasulünüz kesinlikle cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir' dedi.
Ahmet Varol = (Firavun): 'Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir' dedi.
Ali Bulaç = (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Ali Fikri Yavuz = Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.
Ali Ünal = Firavun, (yine etrafındakilere dönerek): “Size gönderilen bu elçi var ya, gerçekten bir deli!” dedi.
Bayraktar Bayraklı = Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi.
Bekir Sadak = Firavun, cevresindekilere: «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi.
Celal Yıldırım = Fir'avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (Firavun:) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = Firavun, çevresindekilere: 'Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir' dedi.
Diyanet Vakfi = Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Edip Yüksel = Dedi ki, 'Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Firavun): «Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Firavun): «Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir» dedi.
Gültekin Onan = (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Harun Yıldırım = Dedi ki: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir,
Hasan Basri Çantay = (Fir'avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
Hayrat Neşriyat = (Fir'avun yine etrâfındakilere:) 'Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!' dedi.
İbni Kesir = Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
Kadri Çelik = (Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.”
Muhammed Esed = (Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
Mustafa İslamoğlu = (Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."
Ömer Nasuhi Bilmen = (Fir'avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
Ömer Öngüt = Firavun: “Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz ki delidir. ” dedi.
Şaban Piriş = (Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Sadık Türkmen = (Firavun) dedi ki: “Size gönderilen elçiniz, şüphesiz bir mecnundur.”
Seyyid Kutub = Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.
Suat Yıldırım = Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"
Süleyman Ateş = (Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Tefhim-ul Kuran = (Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»
Ümit Şimşek = Firavun 'Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delinin biri' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
İskender Ali Mihr = (Firavun): “Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir).” dedi.
İlyas Yorulmaz = Firavun “ Size gönderilmiş olan elçi, geçekten delinin biri” dedi.