قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Kâle rabbukum ve rabbu âbâikumul evvelîn(evvelîne).
kâle | : dedi |
rabbu-kum | : sizin Rabbiniz |
ve rabbu | : ve Rab |
âbâi-kum | : sizin babalarınız, atalarınız |
el evvelîne | : evvelkiler, öncekiler |
Diyanet İşleri = Mûsâ, “O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.
Abdullah Parlıyan = Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti.
Adem Uğur = Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Ahmed Hulusi = (Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. "
Ahmet Tekin = Mûsâ: 'Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi' dedi.
Ahmet Varol = (Musa): 'Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir' dedi.
Ali Bulaç = (Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."
Ali Fikri Yavuz = Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Ali Ünal = Musa, (aldırmadan, tartışmaya girmeden) devam etti: “O, sizin de Rabbinizdir, sizden önceki bütün atalarınızın da Rabbidir.”
Bayraktar Bayraklı = Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Bekir Sadak = «Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi.
Celal Yıldırım = (Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = 'O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.
Diyanet Vakfi = Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Edip Yüksel = Dedi ki, 'Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Musa): «O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Musa dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Gültekin Onan = (Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."
Harun Yıldırım = Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Hasan Basri Çantay = (Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.
Hayrat Neşriyat = (Mûsâ:) '(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!' dedi.
İbni Kesir = O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.
Kadri Çelik = (Musa,) Dedi ki: “O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir.”
Muhammed Esed = (Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.
Mustafa İslamoğlu = (Musa) dedi ki: "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"
Ömer Nasuhi Bilmen = (Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»
Ömer Öngüt = Musa: “Sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir. ” dedi.
Şaban Piriş = Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.
Sadık Türkmen = (Musa) dedi ki: “Sizin ve önceki atalarınızın Rabbidir.”
Seyyid Kutub = Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.
Suat Yıldırım = Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."
Süleyman Ateş = (Mûsâ): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Tefhim-ul Kuran = (Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»
Ümit Şimşek = Musa 'O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."
İskender Ali Mihr = (Musa A.S): “Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.
İlyas Yorulmaz = Musa “(Allah) Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.