Önceki Ayet Sonraki Ayet  
89. Sûre Fecr/26

 وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ

  Ve lâ yûsiku vesâkahû ehadun.

Kelime Karşılaştırma
ve lâ yûsiku : ve bağlamaz
vasâka-hû : ve onun bağlaması
ehadun : kimse
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.

 Abdullah Parlıyan = Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.

 Adem Uğur = O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

 Ahmed Hulusi = Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!

 Ahmet Tekin = Allah’ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.

 Ahmet Varol = Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

 Ali Bulaç = Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

 Ali Fikri Yavuz = Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

 Ali Ünal = O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

 Bayraktar Bayraklı = (25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.

 Bekir Sadak = Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.

 Celal Yıldırım = Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

 Cemal Külünkoğlu = (25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

 Diyanet İşleri (eski) = Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.

 Diyanet Vakfi = O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

 Edip Yüksel = O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

 Gültekin Onan = Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

 Harun Yıldırım = O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

 Hasan Basri Çantay = Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.

 Hayrat Neşriyat = Ve O’nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!

 İbni Kesir = O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

 Kadri Çelik = Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.

 Muhammed Esed = ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.

 Mustafa İslamoğlu = ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.

 Ömer Öngüt = O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

 Şaban Piriş = Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.

 Sadık Türkmen = Hiç kimse O’nun vuracağı bağ gibi bir bağ vuramaz!

 Seyyid Kutub = O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

 Suat Yıldırım = O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

 Süleyman Ateş = Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!

 Tefhim-ul Kuran = Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.

 Ümit Şimşek = Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

 İskender Ali Mihr = Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz.

 İlyas Yorulmaz = Allah’ın sıkı sıkıya bağladığı gibi, hiçbir kimse bağlayamaz.