وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
Ve lâ yûsiku vesâkahû ehadun.
ve lâ yûsiku | : ve bağlamaz |
vasâka-hû | : ve onun bağlaması |
ehadun | : kimse |
Diyanet İşleri = Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
Abdullah Parlıyan = Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.
Adem Uğur = O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Ahmed Hulusi = Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!
Ahmet Tekin = Allah’ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.
Ahmet Varol = Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Bulaç = Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Fikri Yavuz = Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Ali Ünal = O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Bayraktar Bayraklı = (25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Bekir Sadak = Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.
Celal Yıldırım = Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Cemal Külünkoğlu = (25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Diyanet İşleri (eski) = Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
Diyanet Vakfi = O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Edip Yüksel = O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Gültekin Onan = Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Harun Yıldırım = O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Hasan Basri Çantay = Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
Hayrat Neşriyat = Ve O’nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!
İbni Kesir = O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Kadri Çelik = Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.
Muhammed Esed = ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.
Mustafa İslamoğlu = ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.
Ömer Öngüt = O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Şaban Piriş = Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Sadık Türkmen = Hiç kimse O’nun vuracağı bağ gibi bir bağ vuramaz!
Seyyid Kutub = O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Suat Yıldırım = O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Süleyman Ateş = Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Tefhim-ul Kuran = Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.
Ümit Şimşek = Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
İskender Ali Mihr = Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz.
İlyas Yorulmaz = Allah’ın sıkı sıkıya bağladığı gibi, hiçbir kimse bağlayamaz.