تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
Ta’rifu fî vucûhihim nadraten naîm(naîmi).
ta’rifu | : sen tanırsın, görüp anlarsın |
fî vucûhi-him | : onların yüzlerinde |
nadrate | : ışıl ışıl, pırıl pırıl, pırıltı |
en naîmi | : ni’metler |
Diyanet İşleri = Onların yüzlerinde, nimetlerin sevincini görürsün.
Abdulbaki Gölpınarlı = Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.
Abdullah Parlıyan = Onların yüzlerinde nimetin ve mutluluğun sevincini görürsün.
Adem Uğur = Onların yüzünde nimetlerin sevincini görürsün.
Ahmed Hulusi = Yüzlerinde, o nimetlerin parıltısını tanırsın.
Ahmet Tekin = Yüzlerinde nimet ve mutluluğun sevincini görürsün.
Ahmet Varol = Nimetlerin parıltısını yüzlerinde görürsün.
Ali Bulaç = Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.
Ali Fikri Yavuz = Öyle ki, nimetlenmelerinin zevkini yüzlerinden tanırsın.
Ali Ünal = Yüzlerinde mazhar oldukları nimetlerin sevincini okursun.
Bayraktar Bayraklı = Onların yüzlerinde nimetin mutluluğunu hissedersin.
Bekir Sadak = Onlari, yuzlerindeki nimet piriltisindan tanirsin.
Celal Yıldırım = Yüzlerinde nimetin içinde bulunmanın pırıltısını tanırsın.
Cemal Külünkoğlu = Onların yüzlerinde, nimetlerin sevincini görürsün.
Diyanet İşleri (eski) = Onları, yüzlerindeki nimet pırıltısından tanırsın.
Diyanet Vakfi = Yüzlerinde nimetin içinde bulunmanın pırıltısını tanırsın.
Edip Yüksel = Yüzlerinden nimetlerin sevinç ve parıltısını okursun.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yüzlerinde naîmîn revnakını tanırsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yüzlerinde nimet ve mutluluğun parıltısını tanırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yüzlerinden nimetlerin sevinç ve parıltısını okursun.
Gültekin Onan = Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.
Harun Yıldırım = O nimetlerin mutluluğunu onların yüzlerinde tanırsın.
Hasan Basri Çantay = Öyle ki sen o ni'metin (herdem taze) güzelliğini yüzlerinde (görünce) tanırsın.
Hayrat Neşriyat = Yüzlerinde, ni'metlenmiş olmanın (sevinç ve) parıltısını tanırsın!
İbni Kesir = Onları, yüzlerindeki nimet parıltısından tanırsın.
Kadri Çelik = Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde görüp anlarsın.
Muhammed Esed = Yüzlerinde cennetin aydınlığını görürsün.
Mustafa İslamoğlu = yüzlerinde sonsuz mutluluğun tarifsiz parıltısını göreceksin.
Ömer Nasuhi Bilmen = Onların yüzlerinde o nîmetin güzelliğini görüp anlarsın.
Ömer Öngüt = Yüzlerinde nimetin ve mutluluğun sevincini görürsün.
Şaban Piriş = Onları, yüzlerindeki nimet parıltısından tanırsın.
Sadık Türkmen = Yüzlerinde nimetin/mutluluğun parıltısını tanırsın!
Seyyid Kutub = Yüzlerinde cennetin aydınlığını görürsün.
Suat Yıldırım = Sen onlara bakınca yüzlerinde, cennet nimetlerinin verdiği sevinci okursun.
Süleyman Ateş = Yüzlerinde ni'metin sevinç ve parıltısını sezersin.
Tefhim-ul Kuran = Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanıyıverirsin.
Ümit Şimşek = Nimetlerin sevincini yüzlerinden okursun.
Yaşar Nuri Öztürk = Yüzlerinde nimetin sevinç parıltısını izlersin.
İskender Ali Mihr = Sen, ni’metin pırıltısını (sevincini), onların yüzlerinde görüp anlarsın.
İlyas Yorulmaz = Onları yüzlerinin parlaklığından tanırsın.