Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/23

 عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ

  Alâl erâiki yanzurûn(yanzurûne).

Kelime Karşılaştırma
alâ : üzerinde
el erâiki : tahtlar
yanzurûne : bakarlar, seyrederler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Tahtlar üstünde bakarlar.

 Abdullah Parlıyan = Koltuklara yaslanarak Rablerini ve hertürlü nimetleri seyrederler.

 Adem Uğur = Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

 Ahmed Hulusi = Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde.

 Ahmet Tekin = İşlemeli, süslü, tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.

 Ahmet Varol = Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

 Ali Bulaç = Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

 Ali Fikri Yavuz = Koltuklar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.

 Ali Ünal = Koltuklar üzerinde sevinçle etraflarına bakınırlar.

 Bayraktar Bayraklı = (22-23) Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.

 Bekir Sadak = (22-23) Iyiler, suphesiz, nimet icinde ve tahtlar uzerinde etrafi seyrederler.

 Celal Yıldırım = Tahtlar üzerinde (çevreyi) seyredeceklerdir.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.

 Diyanet İşleri (eski) = (22-23) İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.

 Diyanet Vakfi = Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

 Edip Yüksel = Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Tahtlar üzerinde seyrederler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.

 Gültekin Onan = Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

 Harun Yıldırım = Tahtlar üzerinde bakarlar.

 Hasan Basri Çantay = (süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) temâşâ edeceklerdir.

 Hayrat Neşriyat = Tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) seyrederler!

 İbni Kesir = Tahtlar üzerinde temaşa ederler.

 Kadri Çelik = Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

 Muhammed Esed = sedirler üzerinde (uzanarak) bakacaklar (Allah'a):

 Mustafa İslamoğlu = Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (22-23) Şüphe yok ki sâlih zâtlar, nîmet içindedirler. Tâhtlar üzerine nazar ederler.

 Ömer Öngüt = Koltuklar üzerinde etrafı seyrederler.

 Şaban Piriş = Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.

 Sadık Türkmen = Tahtlar üzerinde seyrederler.

 Seyyid Kutub = Tahtlar üzerinde kurulup etrafı seyrederler.

 Suat Yıldırım = Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar.

 Süleyman Ateş = Divânlar üzerinde oturup bakarlar.

 Tefhim-ul Kuran = Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

 Ümit Şimşek = Koltuklara kurulmuş, seyretmektedirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.

 İskender Ali Mihr = Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.

 İlyas Yorulmaz = Koltukların üzerinde bakınırlar.