أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
Ashâbul cenneti yevme izin hayrun mustekarran ve ahsenu makîlâ(makîlen).
ashâbu el cenneti | : cennet ehli |
yevme izin | : izin günü |
hayrun | : daha hayırlı, en hayırlı |
mustekarran | : karar kılınan yer, kalınacak yer |
ve ahsenu | : ve ahsen, en güzel |
makîlen(kâilun) | : öğle uykusu uyunan yer, dinlenme yeri |
Diyanet İşleri = O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.
Abdullah Parlıyan = O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler.
Adem Uğur = O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Ahmed Hulusi = O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir.
Ahmet Tekin = O gün Cennet ehlinin kalacakları yer çok huzurlu, çok hayırlı ve kuşluk vakti dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Ahmet Varol = O gün cennetliklerin kalacakları yer daha iyi, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Ali Bulaç = O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Ali Fikri Yavuz = O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
Ali Ünal = Cennet’in yârân ve yoldaşları ise o gün kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde olacaklardır.
Bayraktar Bayraklı = O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar.
Bekir Sadak = O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir.
Celal Yıldırım = O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.
Cemal Külünkoğlu = O gün cennet halkının kalacakları çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzel olacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Diyanet Vakfi = O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Edip Yüksel = O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Gültekin Onan = O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Harun Yıldırım = O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Hasan Basri Çantay = O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Hayrat Neşriyat = O gün Cennet ehli, kalacak yer i'tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.
İbni Kesir = O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.
Kadri Çelik = O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Muhammed Esed = (ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.
Mustafa İslamoğlu = O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekanlarının en iyisine sahip olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.
Ömer Öngüt = O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
Şaban Piriş = O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.
Sadık Türkmen = O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyidir ve sefa sürecekleri yer daha güzeldir.
Seyyid Kutub = O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
Suat Yıldırım = Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.
Süleyman Ateş = O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir.
Tefhim-ul Kuran = O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Ümit Şimşek = Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir.
Yaşar Nuri Öztürk = O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.
İskender Ali Mihr = İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.
İlyas Yorulmaz = Cennet ashabı ise, o gün en hayırlı ve en güzel sözlerin söylendiği yerlerde kalacaklar.