وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاء مَّنثُورًا
Ve kadimnâ ilâ mâ amilû min amelin fe cealnâhu hebâen mensûrâ(mensûran).
ve kadimnâ | : ve önüne geçtik |
ilâ mâ amilû | : yaptıkları şeylere |
min amelin | : amellerden |
fe | : böylece |
cealnâ-hu | : onu kıldık |
hebâen | : toz zerresi |
mensûran | : savrulmuş, dağınık |
Diyanet İşleri = Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
Abdullah Parlıyan = Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.
Adem Uğur = Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Ahmed Hulusi = Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
Ahmet Tekin = Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.
Ahmet Varol = Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
Ali Bulaç = Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ali Fikri Yavuz = Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
Ali Ünal = (İyi ve başarı zannettikleri de dahil olmak üzere,) yaptıkları her işin üzerine varacak ve tamamını savrulmuş toz (gibi) yapacağız.
Bayraktar Bayraklı = Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
Bekir Sadak = Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
Celal Yıldırım = Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
Cemal Külünkoğlu = Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).
Diyanet İşleri (eski) = Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
Diyanet Vakfi = Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Edip Yüksel = Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Gültekin Onan = Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Harun Yıldırım = Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Hasan Basri Çantay = Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
Hayrat Neşriyat = (O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
İbni Kesir = Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
Kadri Çelik = Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Muhammed Esed = Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Mustafa İslamoğlu = Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
Ömer Öngüt = Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.
Şaban Piriş = Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Sadık Türkmen = Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.
Seyyid Kutub = Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
Suat Yıldırım = Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
Süleyman Ateş = Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Tefhim-ul Kuran = Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ümit Şimşek = Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.
Yaşar Nuri Öztürk = Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.
İskender Ali Mihr = Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).
İlyas Yorulmaz = Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.