Önceki Ayet Sonraki Ayet  
25. Sûre Furkân/25

 وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاء بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا

  Ve yevme teşakkakus semâu bil gamâmi ve nuzzilel melâiketu tenzîlâ(tenzîlen).

Kelime Karşılaştırma
ve yevme : ve (o) gün
teşakkaku : parçalanır, yarılır
es semâu : sema, gök
bi el gamâmi : bulutlar ile
ve nuzzile : ve indirildi
el melâiketu : melekler
tenzîlen : sıra ile indiriliş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.

 Abdullah Parlıyan = Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler de bölük bölük inecekler.

 Adem Uğur = O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

 Ahmed Hulusi = (O süreç) semânın (bilincin) bulutlar (hakikati kavratan rahmet) ile yarıldığı ve melekî kuvvelerin (Esmâ hakikatlerinin) peş peşe açığa çıktığı süreçtir!

 Ahmet Tekin = Gökyüzünün beyaz bulutlarla yarılacağı, meleklerin bölük bölük indirilecekleri gün, mülk ve hükümranlık Allah’ındır.

 Ahmet Varol = O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler.

 Ali Bulaç = Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

 Ali Fikri Yavuz = Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.

 Ali Ünal = O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

 Bayraktar Bayraklı = O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler.

 Bekir Sadak = O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir.

 Celal Yıldırım = O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek.

 Cemal Külünkoğlu = O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşecek ve melekler gruplar halinde inecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

 Diyanet Vakfi = O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

 Edip Yüksel = Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Göğün bulutlar ile yarılacağı meleklerin de bölük bölük indirildiği gün;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

 Gültekin Onan = Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

 Harun Yıldırım = O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

 Hasan Basri Çantay = O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.

 Hayrat Neşriyat = O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

 İbni Kesir = Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.

 Kadri Çelik = Bulutlu göğün parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün.

 Muhammed Esed = O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;

 Mustafa İslamoğlu = İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü param parça olacak; ve melekler bölük bölük indirilecek;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.

 Ömer Öngüt = O gün gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

 Şaban Piriş = O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.

 Sadık Türkmen = O gün gökyüzü bulutlarla parçalanır ve bir çırpıda melekler indirilir.

 Seyyid Kutub = O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.

 Suat Yıldırım = Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek.

 Süleyman Ateş = Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;

 Tefhim-ul Kuran = Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

 Ümit Şimşek = O gün gökyüzü bulutlarla yarılır; melekler peş peşe indirilir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.

 İskender Ali Mihr = Ve semanın bulutlarla yarıldığı gün, melekler sıra ile indirildi.

 İlyas Yorulmaz = O gün gökler bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler yeryüzüne indirilecekler.