وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
Ve lekad alimnâl mustakdimîne minkum ve lekad alimnâl muste’hırîn(muste’hırîne).
ve lekad | : ve andolsun |
alimnâ | : biz bildik (biliyorduk, biliyoruz) |
el mustakdimîne | : evvelkiler (kadim olanlar, öncekiler) |
min-kum | : sizden |
ve lekad | : ve andolsun |
alimnâ | : biz bildik (biliyorduk, biliyoruz) |
el muste’hırîne | : sonrakiler (tehir olanlar) |
Diyanet İşleri = Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun ki önce geçip gidenlerinizi de biliriz, sonraya kalanlarınızı da.
Abdullah Parlıyan = Muhakkak ki, biz sizden önce göçüp gidenleri de her halleriyle biliyoruz. Sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz.
Adem Uğur = Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.
Ahmed Hulusi = Andolsun ki, sizden ileri geçmek isteyenleri de biliriz; andolsun ki, geriye kalanları da biliriz!
Ahmet Tekin = Andolsun ki biz sizin önceki atalarınızı, önceden ölenlerinizi, geçmiş ümmetleri, itaatte ve iyilikte öne geçenlerinizi, ön saflarda savaşanlarınızı, savaşlarda şehit edilenlerinizi, ilk saflarda namaz kılanlarınızı kesinlikle biliriz. Gelecek nesilleri, henüz yaratılmamışları, hayatta olanlarınızı, Muhammed ümmetini, isyanları ve kötülükleri sebebiyle geride kalanlarınızı, savaş sırasında evlerinde oturanları, şehit edilmeyecekleri, arka saflarda namaz kılanları da biliriz.
Ahmet Varol = Andolsun sizden öne geçenleri de biliriz ve andolsun geriye kalanları da biliriz.
Ali Bulaç = Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.
Ali Fikri Yavuz = Andolsun, içinizden İslâmda öne geçmek istiyenleri de biliriz, geri kalmak istiyenleri de biliriz.
Ali Ünal = Andolsun, sizden önce yaşayıp gidenleri ve sizin içinizden ölenleri de biliyoruz; yine andolsun, nesliniz içinizde henüz hayatta olanları ve sizden sonra gelecekleri de biliyoruz.
Bayraktar Bayraklı = Andolsun biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz; geri kalanları da biliriz.
Bekir Sadak = And olsun ki, sizden once gecenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanlari da biliriz.
Celal Yıldırım = And olsun ki, sizden öne geçmek isteyenleri de bilmişizdir; arkada kalmak isteyenleri de...
Cemal Külünkoğlu = Andolsun ki, biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.
Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, sizden önce geçenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanları da biliriz.
Diyanet Vakfi = Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.
Edip Yüksel = İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Kasem olsun ki içinizden öne geçmek istiyenler de ma'lûmumuz, geri kalmak istiyenler de ma'lûmumuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki içinizden öne geçmek isteyenleri de geri kalmak isteyenleri de bilmekteyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun ki biz, içinizden İslâm'da öne geçmek isteyenleri de biliriz, geri kalmak isteyenleri de biliriz.
Gültekin Onan = Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.
Harun Yıldırım = Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.
Hasan Basri Çantay = Andolsun, sizden öne geçenleri de bilmişizdir, geri kalanları da biz bilmişizdir.
Hayrat Neşriyat = And olsun ki, sizden önce gelip geçenleri de biliriz; şübhesiz (kıyâmete kadar) geri kalanları da biliriz.
İbni Kesir = Andolsun ki; sizden öne geçenleri de Biz biliriz, geride kalanları da Biz biliriz.
Kadri Çelik = Doğrusu sizden, önden gidenleri de geri kalanları da biz pekiyi biliriz.
Muhammed Esed = Muhakkak ki, Biz sizden önce geçip gidenleri de (her halleriyle) biliyoruz, sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz;
Mustafa İslamoğlu = Doğrusu Biz, sizin içinizden öne geçmek isteyenleri de, bile isteye geride kalanları da biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Andolsun ki, Biz elbette sizden önce geçenleri de, geri kalanları da biliriz.
Ömer Öngüt = Andolsun ki biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.
Şaban Piriş = Sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz.
Sadık Türkmen = Ant olsun, sizden önce gelip geçenleri biliriz. Ant olsun, kalanları da biliriz.
Seyyid Kutub = Biz sizin eskiden gelip geçenlerini de geride kalanlarını da biliriz.
Suat Yıldırım = Doğrusu sizden, önden gidenleri de, geri kalanları da Biz pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş = Andolsun, sizden önce geçenleri de bildik, sonra gelenleri de bildik.
Tefhim-ul Kuran = Andolsun, sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.
Ümit Şimşek = Biz sizin ileride olanlarınızı da biliriz, geride kalanlarınızı da.
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir.
İskender Ali Mihr = Andolsun ki; sizden evvelkileri biliyoruz. Ve andolsun ki; sonrakileri de biliyoruz.
İlyas Yorulmaz = Sizin içinizden, kendisi için doğru işler yapanları da biz biliriz, doğru şeyleri yapmayanları da yine biz biliriz.