وَإنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Ve innâ le nahnu nuhyî ve numîtu ve nahnul vârisûn(vârisûne).
Diyanet İşleri = Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye vâris olan.
Abdullah Parlıyan = Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. Gerçekten her fani ölümlü kişinin mülküne de biz varis oluruz.
Adem Uğur = Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki biz, evet biziz hayat veren de öldüren de! Biz vârisleriz (siz Fânisiniz biz Bakıy'ız)!
Ahmet Tekin = Biz, sadece biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince biz ölümü gerçekleştiririz. Bâki olan vâris biziz, biz.
Ahmet Varol = Gerçekten biz, (evet) elbette biz diriltir ve öldürürüz. (Onların) varisleri de biziz.
Ali Bulaç = Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
Ali Fikri Yavuz = Elbette ve elbette biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin variseri de biziz (onlar hep helâk olacak, biz ise ebedîyyen bakîyiz. ).
Ali Ünal = Ve hiç şüphesiz ve ancak Biziz hayatı veren ve alan ve Biziz herkesin yaptıklarına vâris olduğumuz gibi, herkes öldükten sonra onlara da vâris olacak olan.
Bayraktar Bayraklı = Doğrusu biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin vârisi biz kalırız.
Bekir Sadak = Dogrusu dirilten ve olduren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kaliriz.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki biz, diriltir ve öldürürüz ve vâris olanlar da biziz.
Cemal Külünkoğlu = Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. (Fani olan her şey göçüp gittikten sonra) her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz!
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
Edip Yüksel = Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda asıl varis olanlar da biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde biz, mutlak hem bir hayat veririz hem öldürürüz, hepsine vâris de biziz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her halde Biz, kesinlikle hem hayat verir, hem öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Elbette biz diriltiriz ve biz öldürürüz! Ve hepsinin varisleri de biziz.
Gültekin Onan = Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
Harun Yıldırım = Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
Hasan Basri Çantay = Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) vârisleriyizdir.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki biz ise, elbette hem hayat veririz, hem öldürürüz; (mahlûkatın) hepsine vâris olanlar da biziz!
İbni Kesir = Doğrusu Biz, hem diriltiriz, hem de öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.
Kadri Çelik = Şüphesiz biz, evet gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve (her şeye) varis olanlar da biziz.
Muhammed Esed = Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz!
Mustafa İslamoğlu = Ve elbette Biziz hayatı ve ölümü var eden; ve (ölümlü tüm varlıklardan) geriye kalan her şeyin tek gerçek varisi olan da Biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki Biz, evet Biz elbette diriltir ve öldürürüz. Varisler olanlar da Bizleriz.
Ömer Öngüt = Doğrusu biz hem diriltir hem de öldürürüz. Ve ancak biziz hepsine vâris olanlar.
Şaban Piriş = Şüphesiz biz, hem hayat veririz hem de öldürürüz. Ebedi olan da biziz.
Sadık Türkmen = Şüphesiz biz yaşatırız (yaşamanıza izin veririz) ve öldürürüz (ölümünüze izin veririz). Gerçek vârisler Biziz.
Seyyid Kutub = Dirilten de öldüren de yalnız biziz ve her şey sonunda bize kalır.
Suat Yıldırım = Muhakkak ki hayatı veren de Biz’iz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine vâris olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biz’iz.
Süleyman Ateş = Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek vâris olan da biziz (her fâninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, dâimâ kalan yalnız biziz).
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz Biz, gerçekten Biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar Biziz.
Ümit Şimşek = Biz can verir, Biz öldürürüz. Baki kalan gerçek mülk sahibi de Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk = Biziz, elbette biziz o hayat vermekte olan, o öldürmekte olan. Ve biziz sonunda mirasçı kalan.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki; Biz, sadece Biz hayat veririz. Ve Biz öldürürüz. Ve varis olanlar da Biziz.
İlyas Yorulmaz = Muhakkak ki hayat verende, öldüren de biziz ve her şeyin varisleri de biziz.