فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Fe kadernâ fe ni’mel kâdirûn(kâdirûne).
fe | : işte böyle |
kadernâ | : biz takdir ettik |
fe | : bunu |
ni’me | : ne güzel |
el kâdirûne | : takdir edenler |
Diyanet İşleri = Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz.
Abdullah Parlıyan = Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz.
Adem Uğur = Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
Ahmed Hulusi = Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!
Ahmet Tekin = Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz!
Ahmet Varol = İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.
Ali Bulaç = İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
Ali Fikri Yavuz = İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...
Ali Ünal = Ve (varlığınızla ilgili her şeyi) takdir ettik. Biz, ne güzel takdir edeniz!
Bayraktar Bayraklı = Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!
Bekir Sadak = Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!
Celal Yıldırım = Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.
Cemal Külünkoğlu = Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir!
Diyanet İşleri (eski) = Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!
Diyanet Vakfi = Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
Edip Yüksel = Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kâdiriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.
Gültekin Onan = İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.
Harun Yıldırım = Gücümüz yeter bizim. Ne güzel güç yetirenleriz biz!
Hasan Basri Çantay = İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!
Hayrat Neşriyat = Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!
İbni Kesir = Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.
Kadri Çelik = O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz.
Muhammed Esed = Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!
Mustafa İslamoğlu = Ve (varlığınızla ilgili her şeyi) takdir ettik. Biz, ne güzel takdir edeniz!
Ömer Nasuhi Bilmen = Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!
Ömer Öngüt = Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!
Şaban Piriş = Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.
Sadık Türkmen = Bir ölçüyle biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!..
Seyyid Kutub = Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.
Suat Yıldırım = Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!
Süleyman Ateş = Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.
Tefhim-ul Kuran = İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
Ümit Şimşek = Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!
Yaşar Nuri Öztürk = Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
İskender Ali Mihr = İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).
İlyas Yorulmaz = (Bebeğin ana rahminde ne kadar kalacağına) Biz karar verdik. Biz ne güzel karar vericileriz.