ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
Summe edbera vestekber(vestekbera).
summe | : sonra |
edbera | : arkasını döndü |
ve istekbera | : ve büyüklük tasladı, kibirlendi. |
Diyanet İşleri = (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
Abdulbaki Gölpınarlı = sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.
Abdullah Parlıyan = Sonra Kur'ân'a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.
Adem Uğur = En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.
Ahmed Hulusi = Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!
Ahmet Tekin = Sonra imandan ve Peygambere tâbi olmaktan, ikbalinden ve istikbalinden yüz çevirdi ve büyüklük taslayıp zorbalık etti.
Ahmet Varol = Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Ali Bulaç = Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Ali Fikri Yavuz = Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;
Ali Ünal = Sonra da arkasını döndü ve (vicdanında Kur’ân’ın İlâhî Kelâm’dan başka bir şey olamayacağını kabul ettiği halde) kibrine yenik düştü;
Bayraktar Bayraklı = (21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Bekir Sadak = Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi.
Celal Yıldırım = Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.
Cemal Külünkoğlu = Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti.
Diyanet İşleri (eski) = Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Diyanet Vakfi = (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip Yüksel = Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Gültekin Onan = Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Harun Yıldırım = Sonra da sırt döndü ve büyüklük tasladı.
Hasan Basri Çantay = En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
Hayrat Neşriyat = Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.
İbni Kesir = Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Kadri Çelik = Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı.
Muhammed Esed = sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,
Mustafa İslamoğlu = En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.
Ömer Nasuhi Bilmen = (22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
Ömer Öngüt = Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Şaban Piriş = Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
Sadık Türkmen = Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.
Seyyid Kutub = Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.
Suat Yıldırım = Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
Süleyman Ateş = Sonra arkasını döndü, böbürlendi:
Tefhim-ul Kuran = Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).
Ümit Şimşek = Sonra kibirlenip sırtını döndü.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
İskender Ali Mihr = Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.
İlyas Yorulmaz = Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi.