Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/23

 ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ

  Summe edbera vestekber(vestekbera).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
edbera : arkasını döndü
ve istekbera : ve büyüklük tasladı, kibirlendi.
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.

 Abdullah Parlıyan = Sonra Kur'ân'a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.

 Adem Uğur = En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.

 Ahmed Hulusi = Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!

 Ahmet Tekin = Sonra imandan ve Peygambere tâbi olmaktan, ikbalinden ve istikbalinden yüz çevirdi ve büyüklük taslayıp zorbalık etti.

 Ahmet Varol = Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

 Ali Bulaç = Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

 Ali Fikri Yavuz = Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;

 Ali Ünal = Sonra da arkasını döndü ve (vicdanında Kur’ân’ın İlâhî Kelâm’dan başka bir şey olamayacağını kabul ettiği halde) kibrine yenik düştü;

 Bayraktar Bayraklı = (21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

 Bekir Sadak = Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi.

 Celal Yıldırım = Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti.

 Diyanet İşleri (eski) = Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

 Diyanet Vakfi = (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

 Edip Yüksel = Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

 Gültekin Onan = Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

 Harun Yıldırım = Sonra da sırt döndü ve büyüklük tasladı.

 Hasan Basri Çantay = En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,

 Hayrat Neşriyat = Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.

 İbni Kesir = Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

 Kadri Çelik = Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı.

 Muhammed Esed = sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,

 Mustafa İslamoğlu = En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.

 Ömer Öngüt = Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

 Şaban Piriş = Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.

 Sadık Türkmen = Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.

 Seyyid Kutub = Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.

 Suat Yıldırım = Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!

 Süleyman Ateş = Sonra arkasını döndü, böbürlendi:

 Tefhim-ul Kuran = Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).

 Ümit Şimşek = Sonra kibirlenip sırtını döndü.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.

 İskender Ali Mihr = Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.

 İlyas Yorulmaz = Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi.