ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Summe abese ve beser(besere).
Diyanet İşleri = Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra kaşını çattı, suratını astı,
Abdullah Parlıyan = Sonra bir iş yapamamanın üzüntüsü ve öfkesinden kaşlarını çattı, suratını astı.
Adem Uğur = Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.
Ahmed Hulusi = Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti!
Ahmet Tekin = Üstelik kaşını çatıp, surat astı, Kuran’ın ve İslâm’ın hedeflerinin planlanan vakitten önce gerçekleşmesini istedi, bekleyemedi.
Ahmet Varol = Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.
Ali Bulaç = Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Ali Fikri Yavuz = Sonra (söyliyecek söz bulamadığından) suratını astı ve kaşlarını çattı.
Ali Ünal = Ardından suratını astı, kaşlarını çattı.
Bayraktar Bayraklı = (21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Bekir Sadak = Sonra kaslarini catti, suratini asti;
Celal Yıldırım = Sonra kaşını çatıp yüzünü ekşitti.
Cemal Külünkoğlu = Sonra (söyleyecek söz bulamayınca) suratını astı ve kaşlarını çattı.
Diyanet İşleri (eski) = Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;
Diyanet Vakfi = (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip Yüksel = Sonra surat astı, kaşlarını çattı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra kaşını çattı, surat astı.
Gültekin Onan = Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Harun Yıldırım = Sonra surat astı ve yüzünü ekşitti.
Hasan Basri Çantay = Sonra (ümîdsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.
Hayrat Neşriyat = Sonra (Kur’ân’ın hakikatini o da anladı da inâdî küfründen) kaşlarını çattı ve suratını astı.
İbni Kesir = Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.
Kadri Çelik = Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Muhammed Esed = sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,
Mustafa İslamoğlu = (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Ömer Nasuhi Bilmen = (22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
Ömer Öngüt = Sonra suratını astı, kaşlarını çattı.
Şaban Piriş = Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.
Sadık Türkmen = Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.
Seyyid Kutub = Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.
Suat Yıldırım = Sonra surat astı ve yüzünü ekşitti.
Süleyman Ateş = Sonra surat astı, kaşlarını çattı,
Tefhim-ul Kuran = Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Ümit Şimşek = Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
İskender Ali Mihr = Sonra da kaşlarını çattı, yüzünü ekşitti.
İlyas Yorulmaz = Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.