Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/23

 مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ

  Min dûnillâhi fehdûhum ilâ sırâtıl cahîm(cahîmi).

Kelime Karşılaştırma
min dûnillâhi (min dûni allâhi) : Allah’tan başka
fehdû-hum : artık onları hidayet edin, ulaştırın
ilâ sırâtı : yola
el cahîmi : cahîm, cehennem
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!

 Abdullah Parlıyan = Allah'tan başka ne kadar taptıkları varsa, hepsiyle birlikte cehennem yolunu gösterin.

 Adem Uğur = "Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".

 Ahmed Hulusi = "Allâh dûnundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"

 Ahmet Tekin = 'Allah’ı bırakıp kulları durumundakilerden taptıklarını toplayın. Hepsine kaynayan köpüren Cehennem’in yolunu gösterin.'

 Ahmet Varol = Allah'tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin.

 Ali Bulaç = " Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."

 Ali Fikri Yavuz = Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru).

 Ali Ünal = “Allah’ı bırakıp da (taptıkları). Ve götürün onları Kızgın, Alevli Ateş’e!

 Bayraktar Bayraklı = (22-24) Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”

 Bekir Sadak = (22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah'i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»

 Celal Yıldırım = (22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah'tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem'in yoluna koyun.

 Cemal Külünkoğlu = (22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

 Diyanet İşleri (eski) = (22-23) İlgililere şöyle emredilir: 'Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun.'

 Diyanet Vakfi = (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

 Edip Yüksel = ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.

 Gültekin Onan = Tanrı'dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."

 Harun Yıldırım = ''Allah'tan başka . Onlara cehennemin yolunu gösterin''.

 Hasan Basri Çantay = (22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).

 Hayrat Neşriyat = (22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) 'Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah’dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!'

 İbni Kesir = Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.

 Kadri Çelik = “Allah'tan başka (taptıklarını bir araya getirip toplayın); artık onları cehennem yoluna yöneltip götürün.”

 Muhammed Esed = ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,

 Mustafa İslamoğlu = Allah'tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.

 Ömer Öngüt = Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.

 Şaban Piriş = Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!

 Sadık Türkmen = Allah hariç! Artık onları, cehennemin yoluna sürün...

 Seyyid Kutub = Allah'dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.

 Suat Yıldırım = (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"

 Süleyman Ateş = "Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"

 Tefhim-ul Kuran = «Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.»

 Ümit Şimşek = Allah'tan başka kulluk ettiklerini. Hepsine Cehennemin yolunu gösterin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.

 İskender Ali Mihr = Allah’tan başka (taptıkları). Artık onları cahîm (cehennem) yoluna hidayet edin (ulaştırın).

 İlyas Yorulmaz = Allah dan başkalarına kulluk ettiklerinden dolayı, onları ateşin yoluna götürün.