احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Uhşurûllezîne zalemû ve ezvâcehum ve mâ kânû ya’budûn(ya’budûne).
uhşurû | : haşredin, biraraya toplayın |
ellezîne zalemû | : ki onlar zulmettiler, zulmedenler |
ve ezvâce-hum | : ve onlara eş olanlar, yardımcı olanlar |
ve mâ | : ve şeyler |
kânû | : onlar oldular |
ya’budûne | : tapıyorlar |
Diyanet İşleri = (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri.
Abdullah Parlıyan = Ve Allah şöyle buyuracak: “Toplayın bütün o varoluş gayesi dışında yaşayanları, kendileri gibi olanlarla ve bütün Allah'tan başka taptıkları ile birlikte.
Adem Uğur = (Allah, meleklerine emreder:) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın".
Ahmed Hulusi = "Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."
Ahmet Tekin = ''Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın''.
Ahmet Varol = (22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
Ali Bulaç = (22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) 'Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah’dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!'
Ali Fikri Yavuz = Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da;
Ali Ünal = “Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.”
Bayraktar Bayraklı = (22-24) Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Bekir Sadak = (22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah'i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
Celal Yıldırım = (22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah'tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem'in yoluna koyun.
Cemal Külünkoğlu = (22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) = (22-23) İlgililere şöyle emredilir: 'Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun.'
Diyanet Vakfi = (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip Yüksel = Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,
Elmalılı Hamdi Yazır = Toplayın mahşere o zulmedenleri ve eşlerini ve Allahdan başka taptıkları şeyleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
Gültekin Onan = "Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."
Harun Yıldırım = ''Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın''.
Hasan Basri Çantay = (22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
Hayrat Neşriyat = (22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) 'Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah’dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!'
İbni Kesir = Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da;
Kadri Çelik = “Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.”
Muhammed Esed = (Ve Allah şöyle buyuracaktır:) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah'tan başka taptıkları (ile) birlikte;
Mustafa İslamoğlu = Toplayın bütün o zalimleri, onların türdeşlerini ve kulluk ettikleri her şeyi!
Ömer Nasuhi Bilmen = (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer Öngüt = Zâlimleri ve onların eşlerini toplayın, onların taptıklarını da.
Şaban Piriş = -Toplayın, zalimlik edenleri, eşlerini ve kulluk ettiklerini...
Sadık Türkmen = Toplayin o zalimleri ve zalim eşlerini ve tapmış oldukları şeyleri,
Seyyid Kutub = Yüce Allah meleklerine emreder: «Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını
Suat Yıldırım = (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman Ateş = (Yüce Allâh meleklerine emreder): "Toplayın o zâlimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."
Tefhim-ul Kuran = «Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.»
Ümit Şimşek = Sürün o zalimleri ve benzerlerini ve taptıklarını,
Yaşar Nuri Öztürk = Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın!
İskender Ali Mihr = Zulmedenleri ve onların eşlerini (zevcelerini) haşredin (biraraya toplayın)! Ve onların tapmış oldukları şeyleri (de).
İlyas Yorulmaz = Allah “Zulmedenleri, benzerlerini ve Allah dan başka kulluk ettiklerini toplayıp huzura getirin” der.