وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا
Ve lâ tekûlenne li şey'in innî fâılun zâlike gadâ(gaden).
Diyanet İşleri = Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
Abdullah Parlıyan = Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.
Adem Uğur = Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Ahmed Hulusi = Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
Ahmet Tekin = Herhangi bir şey için sakın:'Bunu yarın yapacağım' deme.
Ahmet Varol = Hiç bir şey hakkında: 'Bunu ben yarın yapacağım' deme.
Ali Bulaç = Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Ali Fikri Yavuz = Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
Ali Ünal = Yapmaya niyet ettiğin herhangi bir hususta da “Yarın şunu yapacağım.” deme.
Bayraktar Bayraklı = (23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!
Bekir Sadak = (23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
Celal Yıldırım = (23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
Cemal Külünkoğlu = (23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.
Diyanet İşleri (eski) = (23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'
Diyanet Vakfi = (23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
Edip Yüksel = Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.
Elmalılı Hamdi Yazır = (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
Gültekin Onan = Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Harun Yıldırım = Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Hasan Basri Çantay = Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
Hayrat Neşriyat = (23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah’ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): 'Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım' deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: 'Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir' de!
İbni Kesir = Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
Kadri Çelik = Hiç bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme.
Muhammed Esed = Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Mustafa İslamoğlu = Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
Ömer Nasuhi Bilmen = (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
Ömer Öngüt = Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.
Şaban Piriş = Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
Sadık Türkmen = Ve hiçbir ŞEY için asla: “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme!
Seyyid Kutub = Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
Suat Yıldırım = (23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
Süleyman Ateş = Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Tefhim-ul Kuran = Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
Ümit Şimşek = Hiçbir şey hakkında da 'Ben yarın şunu yapacağım' deme.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
İskender Ali Mihr = Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”
İlyas Yorulmaz = Hiçbir şey için “Ben bunu yarın yapacağım” deme.