وَالشُّعَرَاء يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ
Veş şuarâu yettebiuhumul gâvûn(gâvûne).
ve eş şuarâu | : ve şairler |
yettebiu-hum | : onlara tâbî olurlar |
el gâvune | : azgınlar |
Diyanet İşleri = Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şâirlere de akılsızlar ve ziyankârlar uyar.
Abdullah Parlıyan = Şairlere gelince, onlara da sapıklar ve azgınlar uyar.
Adem Uğur = Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Ahmed Hulusi = Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tâbi olur.
Ahmet Tekin = Akılsızlar, şaşkınlar, müşrikler, hain düşünceler taşıyan azgınlar, hak yoldan uzaklaşarak bozuk düzeni, helâki tercih edenler şâirlerin peşinden giderler.
Ahmet Varol = Şairlere ise azgınlar uyarlar.
Ali Bulaç = Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Ali Fikri Yavuz = (Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.
Ali Ünal = Şairlere gelince, onların arkasına ancak azgın sapkınlarla çapkınlar düşer.
Bayraktar Bayraklı = “Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar.”[385]
Bekir Sadak = sairlere ancak azginlar uyar.
Celal Yıldırım = (Sapık hayalci) şâirlere ise, ancak yozmuş azgınlar uyarlar.
Cemal Külünkoğlu = (İslam karşıtı) şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!
Diyanet İşleri (eski) = O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar.
Diyanet Vakfi = Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Edip Yüksel = Şairlere ise azgınlar uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şairler(e gelince) bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.
Gültekin Onan = Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Harun Yıldırım = Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Hasan Basri Çantay = Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Hayrat Neşriyat = O şuarâ’ya (şâirlere) gelince, onlara azgınlar uyar.
İbni Kesir = Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.
Kadri Çelik = (Şarlatan) Şairler (var ya), gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.
Muhammed Esed = Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.
Mustafa İslamoğlu = Ve (Şamanlığa soyunan) şairler... Onları, batıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.
Ömer Öngüt = Şâirlere de azgınlar uyarlar.
Şaban Piriş = Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.
Sadık Türkmen = Şairlere gelince, onlara şaşkınlar/yolunu şaşırmış olanlar uyar.
Seyyid Kutub = Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.
Suat Yıldırım = Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!
Süleyman Ateş = Şâ'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.
Tefhim-ul Kuran = Şairler ise; gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.
Ümit Şimşek = Şairlere de ancak şaşkınlar uyar.
Yaşar Nuri Öztürk = Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.
İskender Ali Mihr = Ve (Allah’a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.
İlyas Yorulmaz = Şairlere de, azgınlar tabi olurlar.