أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
E lem tera ennehum fî kulli vâdin yehîmûn(yehîmûne).
e lem tera | : görmüyor musun, görmedin mi |
enne-hum | : onların ..... olduğunu |
fî kulli vâdin | : bütün vadilerde |
yehîmûne | : şaşkın şaşkın dolaşıyorlar, hayal peşinde koşuyorlar |
Diyanet İşleri = (225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vâdide sersemce dolaşıp dururlar.
Abdullah Parlıyan = Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,
Adem Uğur = Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Ahmed Hulusi = Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!
Ahmet Tekin = Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Ahmet Varol = Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?
Ali Bulaç = Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Ali Fikri Yavuz = Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.
Ali Ünal = Görmez misin ki onlar, her türlü (söz, düşünce, hayal ve akım) vadisinde başıboş dolaşır dururlar?
Bayraktar Bayraklı = (225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
Bekir Sadak = (225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
Celal Yıldırım = Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.
Cemal Külünkoğlu = (225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?
Diyanet İşleri (eski) = (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet Vakfi = (225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Edip Yüksel = Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır = Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Gültekin Onan = Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Harun Yıldırım = Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Hasan Basri Çantay = (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat = Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).
İbni Kesir = Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Kadri Çelik = Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)!
Muhammed Esed = Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;
Mustafa İslamoğlu = Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler;
Ömer Nasuhi Bilmen = Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.
Ömer Öngüt = Görmez misin? Onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Şaban Piriş = Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Sadık Türkmen = Onları görmedin mi? Her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Seyyid Kutub = Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.
Suat Yıldırım = (225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman Ateş = Baksana onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Tefhim-ul Kuran = Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;
Ümit Şimşek = Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.
İskender Ali Mihr = Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?
İlyas Yorulmaz = Görmüyor musun? O şairler, şüphe yok ki hayal aleminde gezerler.