Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/224

 وَالشُّعَرَاء يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ

  Veş şuarâu yettebiuhumul gâvûn(gâvûne).

Kelime Karşılaştırma
ve eş şuarâu : ve şairler
yettebiu-hum : onlara tâbî olurlar
el gâvune : azgınlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şâirlere de akılsızlar ve ziyankârlar uyar.

 Abdullah Parlıyan = Şairlere gelince, onlara da sapıklar ve azgınlar uyar.

 Adem Uğur = Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

 Ahmed Hulusi = Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tâbi olur.

 Ahmet Tekin = Akılsızlar, şaşkınlar, müşrikler, hain düşünceler taşıyan azgınlar, hak yoldan uzaklaşarak bozuk düzeni, helâki tercih edenler şâirlerin peşinden giderler.

 Ahmet Varol = Şairlere ise azgınlar uyarlar.

 Ali Bulaç = Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.

 Ali Fikri Yavuz = (Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.

 Ali Ünal = Şairlere gelince, onların arkasına ancak azgın sapkınlarla çapkınlar düşer.

 Bayraktar Bayraklı = “Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar.”[385]

 Bekir Sadak = sairlere ancak azginlar uyar.

 Celal Yıldırım = (Sapık hayalci) şâirlere ise, ancak yozmuş azgınlar uyarlar.

 Cemal Külünkoğlu = (İslam karşıtı) şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

 Diyanet İşleri (eski) = O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar.

 Diyanet Vakfi = Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

 Edip Yüksel = Şairlere ise azgınlar uyar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şairler(e gelince) bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.

 Gültekin Onan = Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.

 Harun Yıldırım = Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

 Hasan Basri Çantay = Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

 Hayrat Neşriyat = O şuarâ’ya (şâirlere) gelince, onlara azgınlar uyar.

 İbni Kesir = Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.

 Kadri Çelik = (Şarlatan) Şairler (var ya), gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.

 Muhammed Esed = Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.

 Mustafa İslamoğlu = Ve (Şamanlığa soyunan) şairler... Onları, batıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.

 Ömer Öngüt = Şâirlere de azgınlar uyarlar.

 Şaban Piriş = Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.

 Sadık Türkmen = Şairlere gelince, onlara şaşkınlar/yolunu şaşırmış olanlar uyar.

 Seyyid Kutub = Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.

 Suat Yıldırım = Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

 Süleyman Ateş = Şâ'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.

 Tefhim-ul Kuran = Şairler ise; gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.

 Ümit Şimşek = Şairlere de ancak şaşkınlar uyar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.

 İskender Ali Mihr = Ve (Allah’a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.

 İlyas Yorulmaz = Şairlere de, azgınlar tabi olurlar.