بَلِ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ
Belillezîne keferû yukezzibûn(yukezzibûne).
bel(i) | : hayır, bilâkis |
ellezîne | : onlar, olanlar |
keferû | : inkâr ettiler |
yukezzibûne | : yalanlıyorlar |
Diyanet İşleri = Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar.
Abdullah Parlıyan = Secde etmek şöyle dursun, o inkârcılar hakkı yalanlamaya devam ediyorlar.
Adem Uğur = Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Ahmed Hulusi = Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkâr edenler!
Ahmet Tekin = Aksine, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenler, kafirler, Kur’ân’ı yalanlayanlardır.
Ahmet Varol = Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar.
Ali Bulaç = Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ali Fikri Yavuz = Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler.
Ali Ünal = Bilakis, küfredenler (onu ve onun mesajını) yalanlıyorlar.
Bayraktar Bayraklı = Aksine, inkâr edenler yalanlıyorlar.
Bekir Sadak = Aksine, inkarcilar yalanliyorlar.
Celal Yıldırım = Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk'ı) yalanlamaya devam ediyorlar.
Cemal Külünkoğlu = Tersine, inkârcılar (Kur'an'ı ve ahireti) yalanlıyorlar.
Diyanet İşleri (eski) = Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Diyanet Vakfi = Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Edip Yüksel = Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hatta o küfredenler yalan derler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
Gültekin Onan = Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.
Harun Yıldırım = Aksine küfürlerinde ısrar edenler yalanlıyorlar.
Hasan Basri Çantay = Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler.
Hayrat Neşriyat = (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
İbni Kesir = Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.
Kadri Çelik = Aksine küfre sapanlar yalanlıyorlar.
Muhammed Esed = Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!
Mustafa İslamoğlu = Aksine, inkarda direnenler (ilahi vahyi) yalanlamakta ısrar ediyor;
Ömer Nasuhi Bilmen = Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.
Ömer Öngüt = Hayır! O kâfirler yalanlıyorlar.
Şaban Piriş = Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.
Sadık Türkmen = Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
Seyyid Kutub = Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.
Suat Yıldırım = Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Süleyman Ateş = Tersine o nânkörler yalanlıyorlar.
Tefhim-ul Kuran = Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ümit Şimşek = Doğrusu o kâfirler yalanlayıp duruyor.
Yaşar Nuri Öztürk = Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.
İskender Ali Mihr = Hayır, inkâr edenler (kâfirler) yalanlıyorlar.
İlyas Yorulmaz = Hayır! Onlar doğruları inkar eden ve doğruları yalanlayan kimseler olduğu için.