Önceki Ayet Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/23

 وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ

  Vallâhu a’lemu bimâ yûûn(yûûne).

Kelime Karşılaştırma
ve allâhu : ve Allah
a’lemu : en iyi bilir, çok iyi bilir
bi-mâ : şeyleri
yûûne : içlerinde biriktirip saklıyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.

 Abdullah Parlıyan = Ama Allah onların kalplerinde gizlediklerini çok iyi biliyor.

 Adem Uğur = Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

 Ahmed Hulusi = Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.

 Ahmet Tekin = Halbuki Allah, onların içlerinde sakladıklarını iyi biliyor.

 Ahmet Varol = Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir.

 Ali Bulaç = Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.

 Ali Fikri Yavuz = Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.

 Ali Ünal = Allah, kalblerinde ne beslediklerini elbette çok iyi bilmektedir.

 Bayraktar Bayraklı = Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

 Bekir Sadak = Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir.

 Celal Yıldırım = Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir.

 Cemal Külünkoğlu = Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.

 Diyanet İşleri (eski) = Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.

 Diyanet Vakfi = Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

 Edip Yüksel = ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki Allah içlerindekini biliyor

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysa Allah, içlerindekini biliyor.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.

 Gültekin Onan = Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.

 Harun Yıldırım = Oysa Allah, içlerinde gizlediklerini en iyi bilir.

 Hasan Basri Çantay = Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.

 Hayrat Neşriyat = (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!

 İbni Kesir = Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.

 Kadri Çelik = Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.

 Muhammed Esed = Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.

 Mustafa İslamoğlu = ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.

 Ömer Öngüt = Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir.

 Şaban Piriş = Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.

 Sadık Türkmen = Oysa Allah içlerinde sakladıkları şeyleri çok iyi biliyor.

 Seyyid Kutub = Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.

 Suat Yıldırım = Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!

 Süleyman Ateş = Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.

 Tefhim-ul Kuran = Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.

 Ümit Şimşek = Allah ise onların gönüllerinde neler sakladıklarını pek iyi biliyor.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.

 İskender Ali Mihr = Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir.

 İlyas Yorulmaz = Allah onların düşündüklerini en iyi bilendir.