وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Vucûhun yevme izin nâdıratun.
vucûhun | : yüzler vardır |
yevme izin | : izin günü |
nâdıretun | : ışıl ışıl, pırıl pırıl |
Diyanet İşleri = O gün birtakım yüzler aydındır.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün yüzler parlar, güzelleşir.
Abdullah Parlıyan = Bazı yüzler o gün mutlulukla parlayacak,
Adem Uğur = Yüzler vardır ki, o gün ışıl ışıl parıldayacaktır.
Ahmed Hulusi = O süreçte yüzler ışıl ışıl parlar.
Ahmet Tekin = O gün, ışıl ışıl parlayacak yüzler vardır.
Ahmet Varol = Yüzler var ki, o gün parıldar.
Ali Bulaç = O gün yüzler ışıl ışıl parlar.
Ali Fikri Yavuz = Yüzler vardır ki, o gün ışıl ışıl parıldayacaktır.
Ali Ünal = Yüzler olacaktır o gün mutluluktan parıl parıl,
Bayraktar Bayraklı = (22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
Bekir Sadak = (22-23) O gun bir takim yuzler Rablerine bakip parlayacaktir.
Celal Yıldırım = O gün yüzler var pırıl pırıl ışılar,
Cemal Külünkoğlu = (22-23) O gün birtakım yüzler Rablerin(in cemalin)e bakıp parlayacak.
Diyanet İşleri (eski) = (22-23) O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır.
Diyanet Vakfi = Yüzler vardır ki, o gün ışıl ışıl parıldayacaktır.
Edip Yüksel = O gün bazı yüzler parlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Nice yüzler o gün ışılar parlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Nice yüzler o gün ışılar, parlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yüzler var ki o gün ışıl ışıl parlar.
Gültekin Onan = O gün yüzler ışıl ışıl parlar.
Harun Yıldırım = O gün yüzler vardır ışıl ışıl parlar.
Hasan Basri Çantay = Yüzler (vardır) o gün ter-ü tazedir.
Hayrat Neşriyat = Nice yüzler vardır ki, o gün (âhirette) parlaktırlar!
İbni Kesir = Bir takım yüzler o gün parlayacak,
Kadri Çelik = O gün bazı yüzler ışıl ışıl parlar.
Muhammed Esed = Bazı yüzler o Gün mutlulukla parlayacak,
Mustafa İslamoğlu = O gün bazı yüzler mutluluktan ışıl ışıl olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = (22-23) O günde birtakım yüzler parıldanıcıdır. Rablerine nazar edicidir.
Ömer Öngüt = Nice yüzler vardır ki o gün ışıl ışıl parlar.
Şaban Piriş = O gün, parıldayan yüzler olacak.
Sadık Türkmen = Yüzler var ki, o gün ışıl ışıl parlar.
Seyyid Kutub = O gün birtakım yüzler ışıl ışıl parlar.
Suat Yıldırım = Yüzler vardır o gün pırıl pırıl...
Süleyman Ateş = Yüzler var ki o gün ışıl ışıl parlar,
Tefhim-ul Kuran = O gün yüzler ışıl ışıl parlar.
Ümit Şimşek = O gün yüzler vardır ışıl ışıl,
Yaşar Nuri Öztürk = Yüzler vardır o gün parıltılı,
İskender Ali Mihr = İzin günü pırıl pırıl yüzler vardır.
İlyas Yorulmaz = Yüzler vardır o gün, parlamakta.