وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Ve tezerûnel âhirate.
ve tezerûne | : ve terkediyorsunuz |
el âhirete | : ahiret |
Diyanet İşleri = (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve âhireti bırakırsınız.
Abdullah Parlıyan = Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz!
Adem Uğur = Ahireti bırakıyorsunuz.
Ahmed Hulusi = Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!
Ahmet Tekin = Âhireti, ebedî yurdu ihmal ediyor, bırakıyorsunuz.
Ahmet Varol = Ahireti ise bırakıyorsunuz.
Ali Bulaç = Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz = Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Ali Ünal = Âhiret’i ise bir kenara koyuyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı = (20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Bekir Sadak = Ahireti birakirsiniz.
Celal Yıldırım = Âhiret'! bırakıyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu = (20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Diyanet İşleri (eski) = Ahireti bırakırsınız.
Diyanet Vakfi = (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel = Ahireti ise önemsemiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Âhıreti bırakıyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ahireti bırakıyorsunuz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ahireti bırakıyorsunuz.
Gültekin Onan = Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Harun Yıldırım = Ve ahireti terkediyorsunuz.
Hasan Basri Çantay = Âhireti bırakırsınız.
Hayrat Neşriyat = Ve âhireti bırakıyorsunuz.
İbni Kesir = Ve ahireti bırakırsınız.
Kadri Çelik = Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz.
Muhammed Esed = ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!
Mustafa İslamoğlu = ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
Ömer Öngüt = Ve ahireti bırakıyorsunuz.
Şaban Piriş = Ahireti bırakıyorsunuz.
Sadık Türkmen = Geleceği/kalıcı olanı/ahireti ise terk ediyorsunuz.
Seyyid Kutub = Ahireti gözardı ediyorsunuz.
Suat Yıldırım = Onun için âhireti terk edip durursunuz.
Süleyman Ateş = Âhireti bırakıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran = Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Ümit Şimşek = Âhireti bırakıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve sonradan geleceği terk edersiniz.
İskender Ali Mihr = Ve ahireti terkediyorsunuz.
İlyas Yorulmaz = Ahireti de geri plana atıyorsunuz.