إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
İlâ rabbihâ nâziratun.
ilâ rabbi-hâ | : Rab’lerine |
nâziretun | : nazar eden, bakan |
Diyanet İşleri = Rablerine bakarlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Rablerine bakar.
Abdullah Parlıyan = Rablerine bakarken.
Adem Uğur = Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).
Ahmed Hulusi = Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).
Ahmet Tekin = Rabbine bakabilecek yüzler vardır.
Ahmet Varol = Rabbine bakar.
Ali Bulaç = Rablerine bakıp durur.
Ali Fikri Yavuz = (O yüzler) Rablerine bakarlar.
Ali Ünal = Rabbilerine çevrilmiş ve O’na bakan.
Bayraktar Bayraklı = (22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
Bekir Sadak = (22-23) O gun bir takim yuzler Rablerine bakip parlayacaktir.
Celal Yıldırım = Ve Rablarına bakar.
Cemal Külünkoğlu = (22-23) O gün birtakım yüzler Rablerin(in cemalin)e bakıp parlayacak.
Diyanet İşleri (eski) = (22-23) O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır.
Diyanet Vakfi = Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).
Edip Yüksel = Rabb'ine bakar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbına nâzır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rablerine bakarlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbine bakar.
Gültekin Onan = Rablerine bakıp durur.
Harun Yıldırım = Rablerine bakarlar.
Hasan Basri Çantay = Rablerine bakacakdır.
Hayrat Neşriyat = Rablerine nazar edicidirler! (Allah’ın cemâlini görmeye mazhar olurlar!)
İbni Kesir = Rabblarına bakacaklardır.
Kadri Çelik = Rablerine bakıp durur.
Muhammed Esed = Rablerine bakarken;
Mustafa İslamoğlu = Rablerine tarifsiz bir biçimde nazar edecek.
Ömer Nasuhi Bilmen = (22-23) O günde birtakım yüzler parıldanıcıdır. Rablerine nazar edicidir.
Ömer Öngüt = Rablerine bakarlar.
Şaban Piriş = Rabbine bakacak..
Sadık Türkmen = Rablerine bakar durur.
Seyyid Kutub = Onlar Rabblerine bakar.
Suat Yıldırım = (O güzel ve Yüce) Rab’lerine bakakalır...
Süleyman Ateş = Rabbine bakar.
Tefhim-ul Kuran = Rablerine bakıp durur.
Ümit Şimşek = Rabbine bakmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk = Rabbine doğru bakan.
İskender Ali Mihr = Rab’lerine bakan.
İlyas Yorulmaz = Rabbinin kararını beklemektedir.