Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/23

 إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ

  İlâ rabbihâ nâziratun.

Kelime Karşılaştırma
ilâ rabbi-hâ : Rab’lerine
nâziretun : nazar eden, bakan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Rablerine bakarlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Rablerine bakar.

 Abdullah Parlıyan = Rablerine bakarken.

 Adem Uğur = Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).

 Ahmed Hulusi = Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).

 Ahmet Tekin = Rabbine bakabilecek yüzler vardır.

 Ahmet Varol = Rabbine bakar.

 Ali Bulaç = Rablerine bakıp durur.

 Ali Fikri Yavuz = (O yüzler) Rablerine bakarlar.

 Ali Ünal = Rabbilerine çevrilmiş ve O’na bakan.

 Bayraktar Bayraklı = (22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.

 Bekir Sadak = (22-23) O gun bir takim yuzler Rablerine bakip parlayacaktir.

 Celal Yıldırım = Ve Rablarına bakar.

 Cemal Külünkoğlu = (22-23) O gün birtakım yüzler Rablerin(in cemalin)e bakıp parlayacak.

 Diyanet İşleri (eski) = (22-23) O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır.

 Diyanet Vakfi = Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).

 Edip Yüksel = Rabb'ine bakar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbına nâzır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rablerine bakarlar!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbine bakar.

 Gültekin Onan = Rablerine bakıp durur.

 Harun Yıldırım = Rablerine bakarlar.

 Hasan Basri Çantay = Rablerine bakacakdır.

 Hayrat Neşriyat = Rablerine nazar edicidirler! (Allah’ın cemâlini görmeye mazhar olurlar!)

 İbni Kesir = Rabblarına bakacaklardır.

 Kadri Çelik = Rablerine bakıp durur.

 Muhammed Esed = Rablerine bakarken;

 Mustafa İslamoğlu = Rablerine tarifsiz bir biçimde nazar edecek.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (22-23) O günde birtakım yüzler parıldanıcıdır. Rablerine nazar edicidir.

 Ömer Öngüt = Rablerine bakarlar.

 Şaban Piriş = Rabbine bakacak..

 Sadık Türkmen = Rablerine bakar durur.

 Seyyid Kutub = Onlar Rabblerine bakar.

 Suat Yıldırım = (O güzel ve Yüce) Rab’lerine bakakalır...

 Süleyman Ateş = Rabbine bakar.

 Tefhim-ul Kuran = Rablerine bakıp durur.

 Ümit Şimşek = Rabbine bakmaktadır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Rabbine doğru bakan.

 İskender Ali Mihr = Rab’lerine bakan.

 İlyas Yorulmaz = Rabbinin kararını beklemektedir.