وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Ve tevekkel alâl azîzir rahîm(rahîmi).
ve tevekkel | : ve tevekkül et, güven |
alel azîzi (alâ el azîzi) | : azîz olana, yüce olana |
er rahîmi | : rahmet nuru gönderen, rahîm esmasıyla tecelli eden |
Diyanet İşleri = (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve dayan üstün ve rahîm mâbûda.
Abdullah Parlıyan = Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.
Adem Uğur = Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Ahmed Hulusi = (Hakikatin olan Esmâ mertebesine) Aziyz Rahıym'e tevekkül et!
Ahmet Tekin = Kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibi Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et.
Ahmet Varol = Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.
Ali Bulaç = Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.
Ali Fikri Yavuz = Ve o Azîz Rahim’e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah’a güven).
Ali Ünal = Ve O Azîz ve Rahîm’e güvenip dayan.
Bayraktar Bayraklı = (217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Bekir Sadak = (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım = O yegâne güçlü, çok üstün, çok merhametli olan (Allah)'a güvenip dayan.
Cemal Külünkoğlu = Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven!
Diyanet İşleri (eski) = (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi = Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Edip Yüksel = Üstün ve Rahman olana güven.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o, azîz rahime mütevekkil ol
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve O güçlü ve merhametli olana güvenip dayan.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Gültekin Onan = Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.
Harun Yıldırım = Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Hasan Basri Çantay = Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.
Hayrat Neşriyat = Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)’a tevekkül et!
İbni Kesir = Aziz, Rahim'e tevekkül et.
Kadri Çelik = Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.
Muhammed Esed = Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,
Mustafa İslamoğlu = ve merhameti bol olan O yüceler yücesine güven!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o azîz, rahîme tevekkül et.
Ömer Öngüt = Mağlup edilmesi mümkün olmayan ve müminlere çok merhametli olan Allah'a tevekkül et!
Şaban Piriş = Güçlü ve merhametli olan Allah’a bağlan!
Sadık Türkmen = Sen; üstün, merhametli olan(Allah)a dayanıp güven.
Seyyid Kutub = Üstün iradeli ve merhametli olan Allah'a dayan.
Suat Yıldırım = Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.
Süleyman Ateş = Gâlib ve esirgeyen (Allâh)'a tevekkül et.
Tefhim-ul Kuran = Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah') a tevekkül et.
Ümit Şimşek = Aziz ve Rahîm olana tevekkül et.
Yaşar Nuri Öztürk = Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.
İskender Ali Mihr = Ve Azîz (yüce) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah’a) tevekkül et (O’nu vekil et ve güven).
İlyas Yorulmaz = Güçlü ve merhametli olan (Rabbin)e güven.