الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
Ellezî yerâke hîne tekûm(tekûmu).
Diyanet İşleri = (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Abdulbaki Gölpınarlı = Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
Abdullah Parlıyan = O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.
Adem Uğur = O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Ahmed Hulusi = Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . .
Ahmet Tekin = O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir.
Ahmet Varol = Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.
Ali Bulaç = O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Ali Fikri Yavuz = O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
Ali Ünal = O seni, Kendisi’ne ibadet için namaza dururken gördüğü gibi, her zaman O’nun emirlerini yerine getirmeye âmade bulunduğunu da görüyor.
Bayraktar Bayraklı = (217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Bekir Sadak = (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım = (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Cemal Külünkoğlu = (218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Diyanet İşleri (eski) = (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi = O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Edip Yüksel = O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Elmalılı Hamdi Yazır = O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Gültekin Onan = O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Harun Yıldırım = O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Hasan Basri Çantay = (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hayrat Neşriyat = O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!
İbni Kesir = Görür O seni, kalktığında.
Kadri Çelik = O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Muhammed Esed = O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Mustafa İslamoğlu = Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;
Ömer Nasuhi Bilmen = O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
Ömer Öngüt = O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür.
Şaban Piriş = (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Sadık Türkmen = O (Allah) ki; seni (tek başına) uyanıp (ibadet/dua/düşünmek için) kalktığın zaman (da) görür.
Seyyid Kutub = O seni namaza durduğunda görür.
Suat Yıldırım = (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Süleyman Ateş = O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Tefhim-ul Kuran = O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
Ümit Şimşek = Namaza kalktığında da O seni görür,
Yaşar Nuri Öztürk = O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
İskender Ali Mihr = O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.
İlyas Yorulmaz = O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir.