فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Fe in asavke fe kul innî berîun mimmâ ta’melûn(ta’melûne).
Diyanet İşleri = Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Abdullah Parlıyan = Buna rağmen, sana karşı çıkarlarsa de ki: “Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim.”
Adem Uğur = Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Ahmed Hulusi = Eğer sana âsi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan berîyim!"
Ahmet Tekin = Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara :'Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem' diye bildir.
Ahmet Varol = Eğer sana karşı gelirlerse: 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
Ali Bulaç = Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Ali Fikri Yavuz = (Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
Ali Ünal = (Yakınların davetine uymayı reddederek, yeni mü’minler ise eski hal ve yaşayışlarını terk etmeyerek) sana isyan edecek olurlarsa, “Sizin yaptıklarınızdan uzağım, onlarla hiçbir alâkam yok!” diye ilan et.
Bayraktar Bayraklı = Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!
Bekir Sadak = Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.
Celal Yıldırım = Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
Cemal Külünkoğlu = Eğer sana karşı gelirlerse: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Diyanet İşleri (eski) = Sana başkaldırırlarsa: 'Yaptıklarınızdan uzağım' de.
Diyanet Vakfi = Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Edip Yüksel = Sana karşı gelirlerse, 'Yaptıklarınızdan uzağım,' de.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunun üzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.» de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»
Gültekin Onan = Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Harun Yıldırım = Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Hasan Basri Çantay = Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
Hayrat Neşriyat = Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: 'Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!'
İbni Kesir = Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Kadri Çelik = Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: “Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.”
Muhammed Esed = buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Mustafa İslamoğlu = Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: "Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!" de
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
Ömer Öngüt = Şayet sana karşı gelirlerse de ki: “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. ”
Şaban Piriş = Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
Sadık Türkmen = Eğer sana karşı gelirlerse, de ki: “Gerçekten ben yaptıklarınızdan uzağım.”
Seyyid Kutub = Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
Suat Yıldırım = Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!
Süleyman Ateş = Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Tefhim-ul Kuran = Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Ümit Şimşek = Sana karşı gelecek olurlarsa, 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
Yaşar Nuri Öztürk = Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
İskender Ali Mihr = Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.
İlyas Yorulmaz = Eğer sana isyan ederlerse, onlara “Kesinlikle ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim” de.