وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Vahfıd cenâhake li menittebeake minel mu’minîn(mu’minîne).
vahfıd cenâha-ke | : kanatlarını indir, kanatlarını ger |
li men | : kimselere |
ittebea-ke | : sana tâbî oldular |
min el mu’minîne | : mü’minlerden |
Diyanet İşleri = Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını indir.
Abdulbaki Gölpınarlı = İnananlardan sana uyanlara karşı kanadını indir, mütevâzi ol.
Abdullah Parlıyan = Seni izleyen mü'minlere, kol kanat ger.
Adem Uğur = Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.
Ahmed Hulusi = İman edenlerden sana tâbi olanları kanadının altına al!
Ahmet Tekin = Sana, senin tebliğ ettiğin Kur’ân’a ve sünnetine tâbî olan, peşinden gelen mü’minlere kol-kanat ger.
Ahmet Varol = Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.
Ali Bulaç = Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
Ali Fikri Yavuz = Sana tabi olan müminlere kanadını indir (tevazu yap).
Ali Ünal = (Din’i yaşamada) sana tâbi olan mü’ minlerin üzerine de şefkat, merhamet ve himaye kanatlarını ger.
Bayraktar Bayraklı = Sana uyan müminlere karşı son derece alçakgönüllü ol!
Bekir Sadak = Sana uyan muminleri kanatlarin altina al.
Celal Yıldırım = Mü'minlerden sana uyanlara (tevazu, hoşgörü, rahmet ve şefkat) kanadını (yerlere kadar) indir.
Cemal Külünkoğlu = İnananlardan sana uyanlara karşı merhamet kanadını indir, mütevazı ol!
Diyanet İşleri (eski) = Sana uyan müminleri kanatların altına al.
Diyanet Vakfi = Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.
Edip Yüksel = Ve seni izleyen inananlara kanadını indir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve sana ittiba' eden mü'minlere kanadını indir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve sana uyan müminlere kanadını indir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve sana uyan müminlere kanadını indir.
Gültekin Onan = Ve inançlılardan sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
Harun Yıldırım = Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.
Hasan Basri Çantay = Mü'minlerden sana tâbi' olanlara kanadını indir.
Hayrat Neşriyat = Sana tâbi' olan mü’minlere de (şefkat ve tevâzu') kanadını indir!
İbni Kesir = Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.
Kadri Çelik = Ve müminlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
Muhammed Esed = ve seni izleyen müminlere kol kanat ger;
Mustafa İslamoğlu = ve seni izleyen mü'minlere kol kanat ger.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve mü'minlerden sana tabaiyyette bulunanlara kanadını indir.
Ömer Öngüt = Sana uyan müminlere kanadını indir.
Şaban Piriş = Sana tabi olan müminlere yumuşak davran.
Sadık Türkmen = Inananlardan sana uyanlara kanadını ger.
Seyyid Kutub = Sana uyan mü'minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir.
Suat Yıldırım = Sana tâbi olan müminlere kol kanat ger!
Süleyman Ateş = Ve sana uyan mü'minlere kanadını indir (onlara karşı mütevâzi ve şefkatli davran).
Tefhim-ul Kuran = Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
Ümit Şimşek = Sana uyan mü'minlere kanat ger.
Yaşar Nuri Öztürk = Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir.
İskender Ali Mihr = Ve mü’minlerden, sana tâbî olan kimselere kanatlarını ger.
İlyas Yorulmaz = İnananlardan sana tabi olanları koruman altına al.