Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/21

 وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ

  Ve lahmi tayrin mimmâ yeştehûn(yeştehûne).

Kelime Karşılaştırma
ve lahmi : ve eti
tayrin : kuş
mimmâ (min mâ) : şeyden
yeştehûne : iştah duyarlar, canları çeker
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.

 Abdullah Parlıyan = ve canlarının çektiği her cinsten kuş eti

 Adem Uğur = Canlarının çektiği kuş etleri,

 Ahmed Hulusi = Canlarının çektiği kuş eti;

 Ahmet Tekin = Onların canlarının çektiği kuş etleriyle dolaşırlar.

 Ahmet Varol = Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar).

 Ali Bulaç = Canlarının çektiği kuş eti.

 Ali Fikri Yavuz = Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)

 Ali Ünal = Canlarının çektiği her türden kuş etleriyle.

 Bayraktar Bayraklı = Onların canlarının çektiği kuş etleriyle dolaşırlar.

 Bekir Sadak = (17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.

 Celal Yıldırım = Canlarının çektiği cinsten kuş eti;

 Cemal Külünkoğlu = (17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.

 Diyanet İşleri (eski) = (17-21) Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

 Diyanet Vakfi = Canlarının çektiği kuş eti.

 Edip Yüksel = Ve canlarının çektiği kuş eti.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kuş eti istediklerinden

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = kuş eti istediklerinden,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuş eti, içlerinin çektiğinden.

 Gültekin Onan = Canlarının çektiği kuş eti.

 Harun Yıldırım = Ve canlarının çektiği kuş eti.

 Hasan Basri Çantay = İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).

 Hayrat Neşriyat = Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti!

 İbni Kesir = Kuş eti, içlerinin çektiğinden.

 Kadri Çelik = Canlarının çektiği kuş etleri..

 Muhammed Esed = ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.

 Mustafa İslamoğlu = Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri...

 Ömer Nasuhi Bilmen = (21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).

 Ömer Öngüt = Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.

 Şaban Piriş = Canlarının çektiği kuş etleri..

 Sadık Türkmen = Canlarının çektiği kuş eti.

 Seyyid Kutub = İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,

 Suat Yıldırım = Canlarının çektiği kuş etleri.

 Süleyman Ateş = Canlarının çektiği kuş etleri..

 Tefhim-ul Kuran = Canlarının çektiği kuş eti.

 Ümit Şimşek = İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,

 Yaşar Nuri Öztürk = Canlarının istediği kuş etleri...

 İskender Ali Mihr = Ve canlarının çektiği kuş etlerinden (sunulur).

 İlyas Yorulmaz = Canlarının çektiği kuş etleri.