وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Ve fâkihetin mimmâ yetehayyerûn(yetehayyerûne).
ve fâkihetin | : ve meyveler |
mimmâ (min mâ) | : şeyden |
yetehayyerûne | : arzu ederler |
Diyanet İşleri = (17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Beğendikleri meyvelerden.
Abdullah Parlıyan = Seçip beğenebilecekleri her türlü meyveler
Adem Uğur = (Onlara) beğendikleri meyveler,
Ahmed Hulusi = Tercih edecekleri meyve;
Ahmet Tekin = Hizmetkârlar, Cennet ehlinin beğendikleri meyvalarla dolaşırlar.
Ahmet Varol = Bir de beğenip seçtikleri meyvalar.
Ali Bulaç = Arzulayıp seçecekleri meyveler,
Ali Fikri Yavuz = Bir de seçtikleri meyvelerle,
Ali Ünal = Bir de, seçip arzu edecekleri her türlü meyvelerle;
Bayraktar Bayraklı = (20-21) Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
Bekir Sadak = (17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
Celal Yıldırım = Ve bir de seçip beğenecekleri meyvalar;
Cemal Külünkoğlu = (17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.
Diyanet İşleri (eski) = (17-21) Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet Vakfi = (Onlara) beğendikleri meyveler,
Edip Yüksel = Ve beğendikleri meyveler...
Elmalılı Hamdi Yazır = Meyve beğendiklerinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Meyve beğendiklerinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Beğendikleri meyvalar,
Gültekin Onan = Arzulayıp seçecekleri meyveler,
Harun Yıldırım = Arzulayıpseçecekleri meyveler,
Hasan Basri Çantay = Beğeneceklerinden (türlü) meyve (ler),
Hayrat Neşriyat = Ve beğenmekte olduklarından (her türlü) meyve!
İbni Kesir = Beğenecekleri meyveler,
Kadri Çelik = Arzulayıp seçecekleri meyveler.
Muhammed Esed = ve seçebilecekleri her çeşit meyveyle,
Mustafa İslamoğlu = Ve her tür meyve ve kuruyemiş seçeneği...
Ömer Nasuhi Bilmen = (19-20) Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar. Ve (o hizmetçiler) ehl-i Cennet'in ihtiyar ettikleri meyveler ile (dolaşırlar).
Ömer Öngüt = Beğendikleri meyveler.
Şaban Piriş = Beğendiklerinden meyveler..
Sadık Türkmen = Beğenip seçtikleri meyveler.
Seyyid Kutub = Hoşlarına giden meyvalarla,
Suat Yıldırım = Bir de... tercih edecekleri meyveler...
Süleyman Ateş = Beğendikleri meyva(lar),
Tefhim-ul Kuran = Arzulayıp seçecekleri meyveler,
Ümit Şimşek = Ve beğendikleri meyvelerle,
Yaşar Nuri Öztürk = Ve meyveler, gönüllerince seçtiklerinden.
İskender Ali Mihr = Ve arzu ettikleri meyvelerden.
İlyas Yorulmaz = Kendilerinin seçtikleri meyveler.