Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/22

 وَحُورٌ عِينٌ

  Ve hûrun înun.

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
hûrun : huriler
înun : harika güzel gözler, ahu gözler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (22-23) Onlar için saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onlara kara gözlü hûriler de var ki.

 Abdullah Parlıyan = (21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).

 Adem Uğur = İri gözlü hûriler,

 Ahmed Hulusi = Ve Hur-i Iyn (net görüşlü {biyolojik gözün sınırlamalarıyla kayıtlı olmayan} eşler {birkaç beden}; şuur yapı olan "insan"ın özelliklerini yaşatacak, eşi olan bedenler. Tek bilincin tasarrufundaki birden çok bedenle yaşama süreci. A. H. ).

 Ahmet Tekin = İri, güzel gözlü hûriler vardır.

 Ahmet Varol = (Orada) iri gözlü huriler (vardır).

 Ali Bulaç = Ve iri gözlü huriler,

 Ali Fikri Yavuz = Onlar için, iri gözlü (güzel yüzlü) hûriler de var;

 Ali Ünal = Ve, gözleri eşsiz güzellikte pak hanımlar,

 Bayraktar Bayraklı = (22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.

 Bekir Sadak = (22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.

 Celal Yıldırım = Ve iri kara gözlü eşler ki,

 Cemal Külünkoğlu = (22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).

 Diyanet İşleri (eski) = (22-24) İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.

 Diyanet Vakfi = (22-23) Saklı inciler gibi, iri gözlü hûriler,

 Edip Yüksel = Güzel eşler...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Huri ıyn

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = iri gözlü huriler,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İri gözlü hûriler,

 Gültekin Onan = Ve iri gözlü huriler,

 Harun Yıldırım = Ve iri gözlü huriler,

 Hasan Basri Çantay = (Orada) şahin gözlü huurîler de (vardır),

 Hayrat Neşriyat = Bir de iri (güzel) gözlü hûriler!

 İbni Kesir = Şahin gözlü huriler de;

 Kadri Çelik = Ve iri gözlü beyaz tenliler.

 Muhammed Esed = Ve en güzel gözlü saf ve temiz eşler (yanlarında olacak),

 Mustafa İslamoğlu = Ve kusursuz bakışlı temiz eşler;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).

 Ömer Öngüt = Onlar için ceylan gözlü huriler vardır.

 Şaban Piriş = Ve iri gözlü huriler..

 Sadık Türkmen = Ve en güzel gözlü eşler;

 Seyyid Kutub = Onlara iri gözlü huriler sunulur,

 Suat Yıldırım = (22-23) Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...

 Süleyman Ateş = İri gözlü hûriler,

 Tefhim-ul Kuran = Ve iri gözlü huriler,

 Ümit Şimşek = Bir de güzel gözlü eşler vardır:

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü.

 İskender Ali Mihr = Ve harika güzel gözlü huriler (vardır).

 İlyas Yorulmaz = Görünüşleri çok güzel (ölümsüz çocuk) hizmetçiler ki.