أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
Em âteynâhum kitâben min kablihî fe hum bihî mustemsikûn(mustemsikûne).
em | : yoksa, veya |
âteynâ-hum | : biz onlara verdik |
kitâben | : bir kitap |
min kabli-hi | : ondan önce |
fe | : böylece |
hum | : onlar |
bihî | : ona |
mustemsikûne | : tutunanlar, sarılanlar |
Diyanet İşleri = Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?
Abdullah Parlıyan = Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?
Adem Uğur = Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Ahmed Hulusi = Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
Ahmet Tekin = Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?
Ahmet Varol = Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?
Ali Bulaç = Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Ali Fikri Yavuz = Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
Ali Ünal = Yoksa onlara daha önceden bir Kitap vermişiz de, ona dayanarak mı (Allah’tan başka ilâhlar ediniyor ve onlara tapıyorlar)?
Bayraktar Bayraklı = Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
Bekir Sadak = Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?
Celal Yıldırım = Yoksa biz, bundan (bu Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?
Cemal Külünkoğlu = Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Diyanet İşleri (eski) = Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
Diyanet Vakfi = Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Edip Yüksel = Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
Gültekin Onan = Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Harun Yıldırım = Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Hasan Basri Çantay = Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
Hayrat Neşriyat = Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?
İbni Kesir = Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
Kadri Çelik = Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Muhammed Esed = Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
Mustafa İslamoğlu = Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
Ömer Öngüt = Yoksa biz onlara (Kur'an'dan) önce bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Şaban Piriş = Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Sadık Türkmen = Yoksa biz, bundan önce onlara kitap verdik de, şimdi ona mı tutunuyorlar?
Seyyid Kutub = Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
Suat Yıldırım = Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Süleyman Ateş = Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Tefhim-ul Kuran = Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Ümit Şimşek = Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
İskender Ali Mihr = Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?
İlyas Yorulmaz = Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar?