Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/205

 أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ

  E fe raeyte in metta’nâhum sinîn(sinîne).

Kelime Karşılaştırma
e : mı
fe : öyleyse, böylece, işte
raeyte : sen gördün
in : eğer, olsa bile
metta’nâ-hum : onları metalandırdık, yararlandırdık
sinîne : seneler, yıllar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ey Muhammed! Ne dersin; biz onları yıllarca (dünya nimetlerinden) yararlandırsak,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Diyelim ki yıllarca onları yaşattık, geçindirdik de.

 Abdullah Parlıyan = Şimdi düşün ey Muhammed! Biz onları yıllarca yaşatsak,

 Adem Uğur = Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.

 Ahmed Hulusi = Görüyorsun işte. . . Onları senelerce çeşitli nimetlerle zevklendirsek,

 Ahmet Tekin = Ne dersin? Onları, senelerce nimetlere boğsak zevk-u safa ettirsek, faydasız.

 Ahmet Varol = Ne dersin, onları yıllarca (dünyalıklardan) yararlandırsak,

 Ali Bulaç = Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,

 Ali Fikri Yavuz = Gördün ya, artık onları senelerce zevklendirsek,

 Ali Ünal = Elbette farkındasın: onları nimetler içinde daha senelerce yaşatsak;

 Bayraktar Bayraklı = Hiç düşündün mü; onları yıllarca dünya nimetleri içerisinde yaşatsak,

 Bekir Sadak = (205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi?

 Celal Yıldırım = (205-206) Söylesen ya, eğer biz onları yıllarca (bolluk ve refah içinde) yararlandırıp geçindirsek, sonra da va'dolundukları (günün azabı) onlara geliverse,

 Cemal Külünkoğlu = (205-206) Ne dersin? Biz onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse,

 Diyanet İşleri (eski) = (205-207) Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?

 Diyanet Vakfi = (205-206) Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak, sonra tehdit edilmekte oldukları (azap) başlarına gelse!

 Edip Yüksel = Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak

 Elmalılı Hamdi Yazır = Gördün a artık onlara senelerce zevk ettirsek

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gördün ya, onlara senelerce zevk ettirsek,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek,

 Gültekin Onan = Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,

 Harun Yıldırım = Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.

 Hasan Basri Çantay = (205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?

 Hayrat Neşriyat = (205-206) Söyleyin bakalım! Eğer onları senelerce (yaşatıp) ni'metlendirsek, sonra da o tehdîd edilmekte oldukları (azab) başlarına gelse (ne yapacaklar?)

 İbni Kesir = Gördün mü, şayet Biz onları yıllarca yararlandırsak;

 Kadri Çelik = Baksana, biz onları yıllarca da yararlandırsak.

 Muhammed Esed = İmdi, düşün, (ey Muhammed): onlara (dünya hayatının) tadını çıkarmaları için yıllarca fırsat vermişsek,

 Mustafa İslamoğlu = Düşünsene bir: onlara yıllarca safa sürmeleri için fırsat versek;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Gördün mü onları senelerce faidelendirmiş olsak?

 Ömer Öngüt = Gördün mü? Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak,

 Şaban Piriş = Gördün mü onları senelerce nimetlendirsek,

 Sadık Türkmen = Gördün değil mi? Onları Biz yıllarca yaşatsak da,

 Seyyid Kutub = Baksana, eğer onları yıllarca refah içinde yaşatsak da,

 Suat Yıldırım = (205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?

 Süleyman Ateş = Baksana, biz onları yıllarca yaşatsak,

 Tefhim-ul Kuran = Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,

 Ümit Şimşek = Ne dersin: Biz onları yıllarca nimetlerimizden nasiplendirsek,

 Yaşar Nuri Öztürk = Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,

 İskender Ali Mihr = İşte gördün mü? Onları senelerce metalandırsak bile.

 İlyas Yorulmaz = Bakmaz mısın? Yıllar boyu onların yaşam ihtiyaçlarını biz sağladık.