أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
E fe bi azâbinâ yesta’cilûn(yesta’cilûne).
e | : mı |
fe | : öyleyse, yoksa |
bi azâbi-nâ | : bizim azabımızı |
yesta’cilûne | : acele istiyorlar |
Diyanet İşleri = Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Abdulbaki Gölpınarlı = Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler?
Abdullah Parlıyan = Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Adem Uğur = (Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Ahmed Hulusi = Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?
Ahmet Tekin = 'Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?'
Ahmet Varol = Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Ali Bulaç = Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ali Fikri Yavuz = Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ali Ünal = Şimdi ise onlara vereceğimiz cezanın hemen gelmesi mi istiyorlar?
Bayraktar Bayraklı = Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Bekir Sadak = Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?
Celal Yıldırım = Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?
Cemal Külünkoğlu = (Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Diyanet İşleri (eski) = Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
Diyanet Vakfi = (Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Edip Yüksel = Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır = Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Acaba azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
Gültekin Onan = Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Harun Yıldırım = Onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Hasan Basri Çantay = Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
Hayrat Neşriyat = Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
İbni Kesir = Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.
Kadri Çelik = Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Muhammed Esed = O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Mustafa İslamoğlu = Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen = Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?
Ömer Öngüt = Onlar bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Şaban Piriş = Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Sadık Türkmen = Hâlâ bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Seyyid Kutub = Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?
Suat Yıldırım = Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.
Süleyman Ateş = Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)?
Tefhim-ul Kuran = Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ümit Şimşek = Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk = Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
İskender Ali Mihr = Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
İlyas Yorulmaz = Peki, onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?