وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
Vel kameri izâ telâhâ.
Diyanet İşleri = Onu izlediğinde Ay’a andolsun,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ondan ışık aldığı, ardına düşüp seyrettiği zaman aya.
Abdullah Parlıyan = ve o güneşten ışık alıp ona uydu olduğu zaman aya,
Adem Uğur = Güneşi takip ettiğinde Ay'a,
Ahmed Hulusi = Onu takip ettiğinde Ay'a,
Ahmet Tekin = Andolsun, yansıdığı kadarıyla ışığını aksettirdiği, yerini tuttuğu güneşi izlediği zaman aya!
Ahmet Varol = Onu izlediği zaman aya,
Ali Bulaç = Onu izlediği zaman aya,
Ali Fikri Yavuz = (Güneş batarken) ona tabi olduğu zaman aya,
Ali Ünal = Onu izleyip, (ışığını) yansıtan aya;
Bayraktar Bayraklı = (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
Bekir Sadak = Ardindan gelmekte olan aya,
Celal Yıldırım = (Güneş'ten ışık alıp) ona tabi' (uydu) olduğu zaman Ay'a,
Cemal Külünkoğlu = Güneş'in ardından gelen Ay'a,
Diyanet İşleri (eski) = Ardından gelmekte olan aya,
Diyanet Vakfi = (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel = Onu izleyen aya,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve aya: uyduğu zaman ona
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ona uyduğunda aya,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Güneş'in ardından gelen Ay'a,
Gültekin Onan = Onu izlediği zaman aya,
Harun Yıldırım = Arkasından geldiğinde aya,
Hasan Basri Çantay = (ışık almakda) ona tabî olduğu zaman aya,
Hayrat Neşriyat = Ve (güneş batınca) onu ta'kib eden aya!
İbni Kesir = Ardından gelmekte olan aya.
Kadri Çelik = Ve onu izlediği zaman aya.
Muhammed Esed = ve güneşi(n ışığını) yansıtan ayı!
Mustafa İslamoğlu = güneşi izleyen ay şahit olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen = (1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
Ömer Öngüt = Ardından gelmekte olan aya!
Şaban Piriş = Onu takip eden Ay’a.
Sadık Türkmen = Onu takip eden Ay’a,
Seyyid Kutub = Ardından gelmekte olan Ay'â,
Suat Yıldırım = Onu izlediği zaman ay hakkı için!
Süleyman Ateş = Onu izleyen aya andolsun,
Tefhim-ul Kuran = Onu izlediği zaman aya,
Ümit Şimşek = Ve onu izlediğinde Aya,
Yaşar Nuri Öztürk = Onu izlediğinde Ay'a,
İskender Ali Mihr = Ve onu takip ettiği zaman aya.
İlyas Yorulmaz = Güneşi takip ettiği zaman aya,